1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"must-run" power plant, dispatchable

Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by jacobi, Sep 18, 2013.

  1. jacobi New Member

    Hebrew

    היי,

    איך הייתם מתרגמים את המונחים:


    1. "must-run" power plant, dispatchable
    הקשר:
    The power plant is designed to be operated as a must-run plant and will not be dispatchable.

    2. power block
    הקשר:
    The power plant power block.

    תודה!

     
    Last edited: Sep 22, 2013
  2. origumi Senior Member

    Hebrew

    Must run power plant הוא תחנת כוח שחייבת לפעול ללא הפסקה, כפי שהגדירו לה מפעילי התחנה או רגולטור כלשהו. ביטוי עברי מקביל - הפעלה רציפה (ככה מצאתי במצגת של חברת חשמל).
    Power block הוא מתקן לייצור חשמל או יחידת לייצור חשמל, כלומר החלק שתכלס עושה את העבודה במתחם תחנת הכוח, מתחם שיכול להכיל גם חלקים לוגיסטיים ואחרים.

     
  3. jacobi New Member

    Hebrew

    תודה! רבה!

    עזרת לי מאוד.

    אם אפשר רק לדעת מה דעתך על המילה dispatchable?

     
    Last edited: Sep 22, 2013
  4. origumi Senior Member

    Hebrew

    לפי ויקיפדיה:

    Dispatchability or maneuverability is the ability of a given power source to increase and/or decrease output quickly on demand.

    ובעברית - שניתן וקל להגביר או להפחית את תפוקתו.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Intermittent_energy_source

     
  5. jacobi New Member

    Hebrew

    כן, גם אני הגעתי לזה אבל חשבתי שאולי יש ביטוי או מילה בעברית.

    תודה בכל מקרה וחג שמח!

     
    Last edited: Sep 22, 2013
  6. origumi Senior Member

    Hebrew

    אפילו מדינת ישראל עוד לא מצאה מונח יפה, פשוט כותבים את המילה באנגלית: http://www.pua.gov.il/Sip_storage/FILES/7/797.pdf

    אני חושב שיש כמה מילונים או רשימות מונחים טכנולוגיים זמינים ברשת, לא זוכר כרגע את הלינקים.

     

Share This Page