mute point

Discussion in 'Legal Terminology' started by runnernet, Jul 8, 2008.

  1. runnernet Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish- Spain
    Hola a todos,

    En la traduccion de una revision de un contrato me encuentro:
    "mute point"
    ¿punto mudo?

    ¿Que os parece?
     
     
    : business, law
  2. David Senior Member

    It is not "mute" point. It is "moot point".

    Un punto sobre el cual no hay que fallar porque el hecho cambió. "Since the children have all reached their majority, child custody is now a moot point."
     
  3. runnernet Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish- Spain
    Thank you, David.
    We call that "punto discutible" I guess
     
  4. David Senior Member

    El contrario. ´No es discutible, ni vale la pena. Pero ¿quién sabe? si el autor escribió "mute" or "moot," y no nos permites leer ni la oración completa, coo podemos adiviar qué es lo que diga el documento original?
     
  5. runnernet Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish- Spain
    Gracias de nuevo.
    La frase completa es: A moot point we don’t care if the product moves beyond your territory. We have no control of the product when the customer moves it elsewhere.
     
  6. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Hola, runner net.

    Aquí hay dos problemas:

    1.) La gramática (o, tal vez, la puntuación) de esta frase inglesa deja algo que desear. ¿Podrías controlarla, por favor?

    2.) Muy probablemente, este "moot point" se refiere a algo que se dijo anteriormente. ¿Nos puedes brindar toda la frase anterior?
     
  7. David Senior Member

    A moot point[;] we don’t care if the product moves beyond your territory. We have no control of the product when the customer moves it elsewhere.

    Es cierto que el inglés no es del mejor, y no estoy seguro que moot sea la palabra más adecuada, pero es la que escribieron!

    Es una irrelevancia; no nos importa si el producto sea desplazado fuera de nuestro territorio. No ejercemos control sobre el producto cuando el cliente lo haya trasladado a otra parte.
     
  8. Xpatriat Junior Member

    Spain
    Spanish (Latin-American & Spain)
    Seguramente "moot point" aplica. Yo lo traduciría como:

    Es un punto irrelevante: no nos importa si el producto es desplazado fuera de vuestro territorio. No tenemos (capacidad de) control sobre el producto cuando el cliente lo traslada a cualquier otra parte.

    Saludos
     
  9. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Aunque no en el caso planteado, en Br English moot point/question se usa también para indicar o señalar que un punto o cuestión es discutible o está abierto al debate.
     
  10. Bandera Senior Member

    English-USA
    Dani, en los EEUU es completemente al contrario. Si algo es "moot," no hay nada discutir.
     
  11. David Senior Member

    Dani me está enseñando el inglés:

    "Moot case. A case is 'moot' when a determination is sought on a matter which, when rendered, cannot have any practical effect on the existing controversy...no longer presents a justiciable controversy or where the issues have ceased to exist..."

    B U T ---

    "Moot. A subject for argument, unsettled, undecided. A moot point is one not settled by judicial decisions."

    Black's Law Dict., sub nom. Moot case, Moot.

    Y: "moot: archaic: to discuss from a legal standpoint. 2. ([data desde] a.d. 1587) subject to discussion : disputed 2 deprived of practical significance : made abstract or purely academic." Merriam-Webster Dict. sub nom moot.

    Aprendo a veces algo, pero me tienen que pegar duro primero.
     
    Last edited: Jul 9, 2008
  12. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Si, gracias Bandera.
    Parece, no obstante que los ingleses le dan también otro significado, el de "punto discutible" y por su influencia también en el resto de Europa se usa en ese sentido:
    Un ejemplo: For the Commission, it is a moot point what might be the proper scope of action and instrument in these matters. The Commission therefore thought it necessary to widen the debate to “services of general interest”62 and expand....
    http://www.brad.ac.uk/irq/documents/archive/EU_Commission_Better_Lawmaking_Report_Com2003_770.pdf

    Ah, llegó David.... no el inglés lo estoy aprendiendo yo ... que me van a dar un castañazo en el proficiency que me voy a enterar de lo que vale un peine.
     
  13. runnernet Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish- Spain
     
  14. runnernet Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish- Spain
    Realmente decia "mute point" pero me dijo David que solo podia ser "moot"
     
  15. Xilacayotl Junior Member

    California
    Span: Pocho, Paisa, Chero, Chilango
    Casi cinco años después, lo se, pero espero sea de utilidad en consultas nuevas.

    El termino jurídico es Moot Point = El equivalente, en el sistema jurídico de los ee. uu. es Punto Nulo. El resto de la precedente y discusión es ajena al meollo de la pregunta. Estoy casi seguro de la respuesta dada, sin embargo es en el casi que uno siempre falla.
    Favor de corregir con fundamentos.
     
  16. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    Original meaning: A point to be decided by a moot, i.e. an assembly. ("Moot" is etymologically related to "meet".)

    Generally accepted meaning: A debatable point, especially one on which no general consensus has emerged or on which a significant minority beg to disagree with the majority.

    Increasingly common secondary meaning arising from the red: A point which can be discussed in theory but which is of no practical significance; "academic point" is used in the same sense.
     

Share This Page