1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

muting the pain

Discussion in 'Italian-English' started by rocknrollelena, Jul 22, 2011.

  1. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Ciao ragazzi, avrei bisogno di un altro consiglio. Ho trovato questa espressione riferita a un ipnoterapeuta che lavorava con pazienti reduci da incidenti gravissimi ecc e li aiutava a "muting the pain". Ora, è chiaro il significato metaforico, ma vorrei trovare un buon modo di renderlo in italiano. La prima cosa che mi viene in mente è

    "Attenuare il dolore", però forse è un po' troppo banale e non mantiene la metafora.
    "Zittire il dolore" naturalmente non si può dire, è brutto, "Mettere a tacere il dolore" anche...
    "Non far sentire il dolore" o però troppe parole...

    Boh? Vi viene in mente qualcos'altro? Ah, purtroppo "alleviare il dolore" è escluso qui perché compare molte altre volte, tanto che il titolo del saggio è "Pain alleviation" e per "muting" volevo trovare un altro verbo per differenziarlo... Grazie.
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Puoi darci una frase intera?
    Intanto aggiungo "tacitare" alle tue proposte...
     
  3. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    La frase è "What made D. such an expert on muting pain? Experience". Non molto utile. Però il contesto è che lui tramite l'ipnosi aiutava amputati, ustionati, ecc. a sentire meno il dolore.
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I like tacitare. What do you think of intorpidire? Would that work to numb the pain?
     
  5. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    I think in this case "tacitare" is better. "intorpidire" as you said, is more like "numbing". I want to keep the author's metaphor as much as possible. Thank you guys!
     
  6. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    "Soffocare il dolore"?
    Ma fra i due continuo a preferire "tacitare"...
     
  7. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Sì, anch'io preferisco "tacitare". "Soffocare" mi sa di un po' troppo violento... :)
     
  8. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    Tacitare è bellissimo. Più tecnico potrebbe essere "inibire" il dolore.
     
  9. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Tacitare might in fact be the best choice but I wanted to point out that "mute" means silent or as a verb to silence but it also can mean to soften. You can use muted colours for example when painting. I think here, actually, it means to soften the pain, not to completely silence it.
     
  10. NagiMahori

    NagiMahori Senior Member

    Italian
    Good to know...thank you very much!
     
    Last edited: Jul 25, 2011

Share This Page