Não pude ir ao trabalho ontem...

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Alepat, Jul 12, 2010.

  1. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Oi pessoal, gostaria de saber com eu digo a frase " Não pude ir ao trabalho ontem" ou "Ela não pôde ir ao trabalho ontem..."

    Thanks everybody!!!!
     
  2. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Em que língua necessita, Ale?
     
  3. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Ah, desculpe... é em inglês.
     
  4. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Ok!
    I / she was not able to go to work yesterday.
    I / she could not go to work...
    I / she was in no condition to go to work...
     
  5. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Valew Nonstar...

    Então não tem diferença em inglês, "não pôde" e "não podia" ?
    E quanto ao Could... posso usa-lo em frases no presente e no passado, ele não muda?

    Thank very much!!!
     
  6. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Could é pretérito, pôde e podia serão traduzidos como could.
    Quanto ao uso com o presente, pode dar um exemplo para que possa entender sua pergunta:
    Seja bem-vindo.
     
  7. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    "Could i help you with something?" ou " Could you open the door please?"
    Muitas vezes traduzimos como "Posso ajuda-lo..." ou " Você pode abrir..."
    Então o mais correto é "Poderia ajuda-lo..." e " Você poderia abrir a porta..."
    Acho que agora entendi...
    Thanks!!
     
  8. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Ótimo! Só vou comentar um pouquinho.
    Neste último exemplo, se quisermos traduzir por "posso", e não "poderia", não há problema. Dependendo do contexto, a tradução não necessita ser literal. Neste caso que você citou, não interfere traduzir como "posso".
    Já no exemplo inicial, "eu não pude...", não é livre.
     
  9. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Valeu pela ajuda, me foi muito útil. Aliás esse fórum é como ter um professor 24h por dia rsrsr... vou aproveitar bastante daqui pra frente!!!
    Um abraço!!!
     
  10. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Julgo que o uso de "could" nos exemplos citados por Alepat no #7 corresponde a uma forma mais respeitosa de pedir licença, e que "can" seria igualmente correcto.
     
  11. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Exactly...
    Thanks for help, Archimec!!!
     

Share This Page