1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Não pude ir ao trabalho ontem...

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Alepat, Jul 12, 2010.

  1. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Oi pessoal, gostaria de saber com eu digo a frase " Não pude ir ao trabalho ontem" ou "Ela não pôde ir ao trabalho ontem..."

    Thanks everybody!!!!
     
  2. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Em que língua necessita, Ale?
     
  3. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Ah, desculpe... é em inglês.
     
  4. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Ok!
    I / she was not able to go to work yesterday.
    I / she could not go to work...
    I / she was in no condition to go to work...
     
  5. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Valew Nonstar...

    Então não tem diferença em inglês, "não pôde" e "não podia" ?
    E quanto ao Could... posso usa-lo em frases no presente e no passado, ele não muda?

    Thank very much!!!
     
  6. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Could é pretérito, pôde e podia serão traduzidos como could.
    Quanto ao uso com o presente, pode dar um exemplo para que possa entender sua pergunta:
    Seja bem-vindo.
     
  7. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    "Could i help you with something?" ou " Could you open the door please?"
    Muitas vezes traduzimos como "Posso ajuda-lo..." ou " Você pode abrir..."
    Então o mais correto é "Poderia ajuda-lo..." e " Você poderia abrir a porta..."
    Acho que agora entendi...
    Thanks!!
     
  8. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Ótimo! Só vou comentar um pouquinho.
    Neste último exemplo, se quisermos traduzir por "posso", e não "poderia", não há problema. Dependendo do contexto, a tradução não necessita ser literal. Neste caso que você citou, não interfere traduzir como "posso".
    Já no exemplo inicial, "eu não pude...", não é livre.
     
  9. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Valeu pela ajuda, me foi muito útil. Aliás esse fórum é como ter um professor 24h por dia rsrsr... vou aproveitar bastante daqui pra frente!!!
    Um abraço!!!
     
  10. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Julgo que o uso de "could" nos exemplos citados por Alepat no #7 corresponde a uma forma mais respeitosa de pedir licença, e que "can" seria igualmente correcto.
     
  11. Alepat New Member

    Brasil
    Brasil - português
    Exactly...
    Thanks for help, Archimec!!!
     

Share This Page