1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

négation : ne ... pas / ne... rien / ne ...aucun /... (¿dos partículas necesarias?)

Discussion in 'Español-Français' started by herreros, Aug 7, 2006.

  1. herreros Junior Member

    ESPAÑOL
    Hola a todos, ¿qué tal? soy nuevo en este foro y anque ya mandé un mensaje para perguntar una cosilla, empiezo este tema, a ver si sería posible que alguien me ayudara con ésto.

    Tengo algunas nociones de francés, puesto que di clases en instituto, pero luego he perdido el contacto con el idioma que ahora quiero retomar.
    Estoy leyendo textos, ya que algún nivelillo sí que tengo, pero hay (entre otros muchos aspectos) un tema que no consigo aclarar: es el de la negación en francés.
    Sé que se hace con las partículas "ne" y "pas", esta última sustituible por "rien", "plus", etc...
    Sin embargo, quería saber cuáles son las reglas y si existe excepciones, ya que hay muchos textos en los que creo que falta una partícula, y es algo que me descoloca.
    También hay otro aspecto, como cuando desaparece el "ne" y se queda sólo el "pas" (por ejemplo, uno que vi hace poco, "pas de politique!")

    Sé que esto son dudas de un francés muy elemental, pero bueno, quería reanudar el aprendizaje de este idioma de nuevo, después de casi 8 años, y este tema siempre me ha generado muchas dudas.

    Si alguien pudera ayudarme o conoce algún recurso (web o en papel, me da igual) le estaría muy agradecido

    Sin más, muchas gracias por adelantado a todo el mundo.
     
     
  2. cassan Senior Member

    español, México
  3. spench Junior Member

    French - Belgium
    Tus preguntas son muy vagas pero cada negacion en frances tienen una traduccion precisa... Por ejemplo "pas de politique" es "no politica", se nos olvidamos del "ne" porque no hay verbo.
    De manera general es asi:

    ne + verbo + particula

    Los principales:
    je ne bois pas = no bebo
    je ne bois plus = ya no bebo
    je ne bois rien = no bebo nada
    je ne bois guère = no bebo mucho

    Saludos !
     
  4. jeansolpartre Junior Member

    Español (España)
    ​NUEVA PREGUNTA

    Hola, políglotas y demás especies :) :

    A ver, tengo una duda. El segundo día de mi clase de francés me ensañaron que (básicamente) la negación se hace con 'ne' antes del verbo y 'pas' después. Pero desde entonces no paro de encontrarme expresiones en las que pasan olímpicamente del 'ne', como por ejemplo:

    'Je sais pas jouer aux échecs' o
    'J'aime pas les gens qui usurpent mon identité'

    ¿Qué pasa aquí? ¿Alguien me puede explicar la norma, svp?


    Hasta pronto ;) .
     
    Last edited: Sep 17, 2013
  5. Deftona

    Deftona Senior Member

    Español
    Aja, yo también tengo una duda así, o no sé, o algo parecido... para decir "Yo no hablo francés" tienes que decir "Je ne parle pas français" porque aqui se pone "ne" y "pas" entonces?? :p
     
  6. DrLindenbrock Senior Member

    Italy
    Italy; Italian & Am. English
    Bueno, básicamente pasa que en la habla cotidiana se omite el "ne".
    "Je ne parle pas français" o "Je parle pas français" tiene el mismo sentido...es que el primero es lo màs correcto (y hay que utilizarlo en situaciones formales, hablando con un profesor en la universidad o en reuniones de trabajo) mientras que el segundo se utiliza cuando se habla en familia, con amigos etc.

    Lo que pasa es que lo que transmite el sentido de "negaciòn" es sobre todo el "pas" ... por eso el "ne" se omite con mucha frecuencia.
    Espero que os ayude :)

    PS perdonad los acentos, sé que deberìan ser agudos!
     
  7. aldito

    aldito New Member

    Guangzhou - China
    Español - Lima
    Efectivamente en el hablar cuotidiano se comen el "ne", pero hace parte de toda negación escrita: ne... pas , ne... rien, ne... jamais.

    Je n'aime pas ...
    Je ne sais rien
    Il n'a jamais joué....
     
  8. niko Senior Member

    Paris
    French (France)
    Usted tiene razón... Pero hay una pequeña excepción : en francès literario, se encuentra el contrario :)
    Es "un poquito" anticuado, pero se puede leer cosas como "Je ne sais pourquoi il agit ainsi" ;)
     
  9. epfdc New Member

    Spanish
    Hola a todos,

    Creo recordar que determinados verbos, como son "savoir" y "pouvoir" pueden además omitir el "pas". De todas maneras, el "ne" sólo se omite en lenguaje coloquial o literatura cuando pretenden imitar dicho lenguaje...
     
  10. zopita New Member

    España, Español
    Hola a todos, salut!

    totor hace extrae las definiciones del diccionario que menciona, y en ellas se lee:
    et qu'on ne peut être compris
    Il ne sait que dire

    ¿Por qué no aparece una segunda partícula negativa? :confused:

    Gracias de antemano.
     
  11. Maimai Senior Member

    Hola
    es muy sutil:
    En el primer ejemplo, se puede anadir "pas" sin cambiar el sentido
    asi: Il ne peut pas être compris

    el segundo: Il ne sait que dire
    si quieres anadir "pas", debras decir: Il ne sait pas quoi dire
    creo que la diferencia es en el estilo, la primero es mas "eleveda", la segunda mas usada

    espero que te ayudé...
    saludos
     
  12. benjamine Junior Member

    ESPAÑA - FRANCÉS
    Cuando pouvoir va seguido de un infinitivo se puede no poner el "pas". El nivel de lengua es entonces más elevado.
     
  13. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Y si al contrario se omite la partícula ne, el registro de lengua es coloquial. En el francés hablado (a menos de que sea en un contexto sumamente formal) suena casi forzado utilizar la forma completa ne...pas.

    "Tu vas pas me faire la tête (ou "me faire la gueule") toute la soirée quand même!"

    "¡Tampoco es para que me pongas mala cara (o "que me pongas cara de culo") toda la noche!"

    Saludos

    esteban
     
  14. zopita New Member

    España, Español
    Gracias a todos :)
    Salut!
     
  15. denu1986 Junior Member

    Spanish
    ​NUEVA PREGUNTA

    "À mon avis, il ne faut pas interdire la télévision aux enfants, il faut qu´on les avertit des contenus de certains types d´émissions et leur conseiller de ne les regarder pas".

    Est-ce que j´ai bien écrit cette phrase? Ou on devrait dire "et leur conseiller de ne pas les regarder".

    Merci!!
     
    Last edited: Sep 17, 2013
  16. NotTheDoctor Senior Member

    En la ciudad de la eterna primavera
    Español - English - Français
    Voici ma proposition :

    À mon avis, il ne faut pas interdire aux enfants de regarder la télévision. Il faut les mettre en garde contre certains types d'émission et leur conseiller de ne pas les regarder.
     
  17. rhrs1987 Junior Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuelan
    ​NUEVA PREGUNTA

    Bonjour à Tous!
    Hola a Todos!

    Llevo estudiandio francés de hace unos meses para acá, y todavía hay algo que me resulta "extraño".La negación en francés, me atrevo a presumir, puede resultar difícil o hasta extraña para aquellos que hablamos español de nacimiento. No es fácil entender (por lo menos, para mí) por qué el "ne" debe ir después acompañado del "pas". No sé si eso tiene una particular razón de ser. ¿Existe alguna razón de lógica, histórica, etimológica, etc, por la cual el francés debe valerse de 2 elementos de negación para hacer una sencilla frase de negación? cuando en español, italiano, portugués (y otras lenguas románticas) se valen de sólo 1... (no, non, nao...)

    Si uno se pone a pensar de la manera más "sencilla", me vería inclinado a escribir, por ejemplo: "je ne mange" (sin el "pas"). Será que el "ne" no tiene una connotación negativa lo "suficiente fuerte" y es por eso que el "pas" entra en juego? Para un hispanoparlante, el "ne", por intuición, supone que significa "no"... ¿pero el "pas"?

    ATTENTION!: NO estoy condenando el francés ni estoy sugiriendo que me resulta un fastidio el "pas" ni nada de eso. NO busco insultar o someter a juicio tan bella lengua como lo es el francés (por algo la estudio!) Es simplemente una curiosidad existencial que tengo =)

    J'espère que mon fil n'est pas fatiguant à lire... Je vous remercie vos réponses! =)

    Merci d'avance!
     
    Last edited: Sep 17, 2013
  18. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días Rhrs:

    Fíjate que el francés es de lo más extravagante. "Ne" et "pas" prennent le verbe en sandwich, como diría cierto profesor :). ¿Y por qué dos partículas para la negación? La razón nos la da la gramática histórica: "pas" significaba originalmente "paso": Je ne marche pas = No camino (ni un) paso. Existían otras negaciones, como "ne... goutte": Je ne bois goutte = No bebo (ni una) gota; "ne... miette": Je ne mange miette = No como (ni una) migaja.

    ¡Tan extravagante es el francés que, actualmente, la tendencia es omitir el "ne", y conservar el "pas"! En el habla oral, es común escuchar: "Je vois pas", en lugar de "Je ne vois pas".

    ¿Qué te parece?

    Saludos,


    swift


    P.D. Quisiera añadir algunas reflexiones:

    Existen varios morfemas de negación, en francés. La negación más plena es "non", que rechaza de plano la expectativa del locutor:

    - ¿Vienes conmigo a la playa?
    - No.

    También existen los morfemas "ne ... pas", "ne ... rien", "ne ... aucun", etc. En el caso de "ne ... pas", y de la negación con dos partículas en general, el "ne" cumple una función de "anunciar" la negación; el "pas" remata esa negación. Podemos decir, entonces, que "ne" es una "pre-negación" y "pas" la negación principal. Eso explica el hecho de que en la lengua oral se permita la negación sin la partícula de pre-negación "ne": pas lleva todo el peso semántico de la negación.

    Espero no haberte complicado la existencia :eek:.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jun 25, 2009
  19. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    Te invito, si tienes tiempo, a extender tu comentario a ne...guère y ne...point.

    Saludos.
     
  20. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Ya que lo pides...

    "Ne ... guère" es una negación atenuada, que se corresponde con la forma afirmativa "à peine":

    - On ne te voit guère.
    - Vous en souffrez à peine.

    En el caso de "ne ... point", se trata de una forma arcaica, y en algunos casos regional, que se ha vuelto rara (salvo en la lengua escrita; o en la lengua oral, para producir un efecto "humorístico" o para reforzar su opinión: je ne suis point vexé).

    Otra negación empleada a veces con tono humorístico: je n'y vois goutte = no veo (ni) gota. En Costa Rica, existe la expresión "ni papa": no entiendo ni papa. Je ne comprends patate ? :D También existe la expresión "ni jota", de uso en muchos países de Hispanoamérica.

    Si tienes más preguntas, no dudes en hacérnoslas saber.

    Saludos,


    J.
     
    Last edited: Jun 10, 2009
  21. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    Gracias por tu respuesta.

    En realidad, conozco el sentido y la utilización de las expresiones. Esperaba más bien un comentario sobre los orígenes: el de "point" ya lo puedo imaginar tras tu post anterior, pero el de "guère" no lo veo para nada.

    Así que si tienes información al respecto, bienvenida será.

    Saludos.
     
  22. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
  23. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    ...y todavía hay algo que me resulta "extraño".

    Tienes suerte... soy francófono de nacimiento (así como hispanófono) desde hace 52 años y tengo muchos algos del francés que me resultan extraños. :)

    Yo que tú, no me preocuparía tanto por la doble negación.
    ¡Esa fiera puede domarse!
    Los enlaces de los colegas son muy útiles, además de lo que aprenderás con tus maestros. (Creo que por ahí se les ha escapado el ne... jamais)

    Como bien dicen también, en el lenguaje coloquial, suele suprimirse el ne.

    J'y vais pas.
    Ch'sais pas !
    Pas question !

    *** Fuera de contexto
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Jan 20, 2010
  24. rhrs1987 Junior Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuelan
    Swift y Juan Jacob Vilalta, muchísimas gracias por sus aportes. Una complicación menos para mi existencia jeje :)

    Merci Beaucoup par vos réponses.
    Bonne Journée!
     
  25. piramide1965 New Member

    Italy
    spanish
    ​NUEVA PREGUNTA

    salut! me viene siempre una duda en las frases de negacion: el uso del "pas" va antes o despues del verbo? ejemplo:
    Je ne envie pas de marcher, o se dice: Je ne pas envie de marcher???
    Merci
     
    Last edited: Sep 17, 2013
  26. Sebalo

    Sebalo Senior Member

    Madrid
    Français
    Va después del verbo: "Je n'ai pas envie de marcher". (El verbo es "ai", no es "envie")
     
  27. piramide1965 New Member

    Italy
    spanish
    merci beaucoup!
     
  28. Étienne256 Junior Member

    Le "NE" va toujours avant le verbe et le "PAS" toujours après...
    Sachez qu'à l'oral on a tendance à ne pas le dire.
     
  29. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    ... si le verbe est conjugué..:p

    Avec un infinitif les deux mots "ne pas" se mettent avant :
    "pour ne pas se tromper"
    "attention à ne pas confondre"

    Así somos :D
     
  30. Étienne256 Junior Member

    Je n'y avais pas pensé, désolé. :(
     
  31. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Il est permis de ne pas penser à tout ! :rolleyes:
     
  32. Étienne256 Junior Member

    Entre "ne pas penser" et "dire n'importe quoi" ça fait deux n'est-ce pas ? :D
     
  33. mesie Senior Member

    Paris
    Español SA/Français France
    Ne pas se prendre la tête ...
     
  34. Vergari

    Vergari Senior Member

    Hola piramide1965:

    En las formas verbales compuestas, el "pas" va después del auxiliar.

    Ejemplos:

    - Il n'a pas aimé le livre tout simplement parce qu'il n'avait pas compris la trame. Mais il ne veut pas vendre le livre.

    Saludos
     
  35. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Étienne256, il aurait peut-être fallu dire qu'il s'agit du "ne". En revanche, on ne peut pas ne pas (!) dire "pas". Sinon, on ne comprend pas que la phrase est négative.

    Explicación: en el habla se puede omitir el "ne", pero no se debe omitir el "pas".
     
  36. Étienne256 Junior Member

    Comme d'habitude j'ai toujours tord. La prochaine fois je fermerais ma gueule...
     
  37. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Pas du tout, Étienne. Il faut juste reformuler la phrase pour éviter des erreurs à ceux qui apprennent, mais tu as raison :thumbsup: de signaler qu'à l'oral, peu de personnes disent "ne".
     
  38. Étienne256 Junior Member

    C'est bien dommage...
    La prochaine fois j'essayerais de faire attention à ce que je NE fasse PLUS d'autres erreurs de ce type ! ;)
     
  39. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Sauf avec 4 verbes, où la forme négative peut se faire avec ne et l'ajout de pas est facultatif (registre soigné) :

    savoir, pouvoir, oser, cesser

    je ne sais
    je n'ose
    je ne peux
    je ne cesse...
     
  40. Étienne256 Junior Member

    Je ne sais que répondre à cela...
     
  41. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    También hay datos interesantes en este hilo.

    Recuerdo que hay más verbos, me parece que Pinairun completó la lista que Pohana mencionó... Aquí.

    Un saludo,


    swift
     
  42. Étienne256 Junior Member

    "Je ne mange miette" ça se dit ça ???
    Pas si sûr, je suis français et ça m'a l'air incorrect...
    Après je peux me tromper !
     
  43. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour,

    Je ne suis pas sûr que cela se dise encore de nos jours, à moins qu'on ne veuille produire un effet comique. Cependant, je suis absolument sûr que cette expression est correcte en français.

    Attendons toutefois d'autres commentaires.

    Cordialement,


    swift
     
  44. Étienne256 Junior Member

    Je pense que "Je ne mange que des miettes" serait beaucoup plus correct !
     
  45. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bien sûr, en français actuel. Mais cette proposition transmet une idée différente : je mange seulement des miettes, alors que "je ne mange miette" voulait dire "je ne mange même pas une miette", autrement dit, rien.

    :)
     
  46. Étienne256 Junior Member

    J'ai mieux : "Je n'ai pas une miette". :D
    Ou encore mieux : "Vous ne me laissez même pas une miette."
     
  47. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Volviendo al asunto de las dos negaciones en lugar de una sola, también obedece a una simple necesidad de desambiguación fonética:

    On aime la soupe./On n'aime la soupe.

    A ver quién sería capaz de saber cuál de las dos frases pronunciamos. No hay que olvidar que ante todo un idioma pertenece a la oralidad y si no somos capaces de reconocer al hablar una frase afirmativa de una negativa, vamos por mal camino... Por eso la necesidad de añadir una palabra que nos asegure claramente que estamos frente a una negación.

    Bisous,

    Gévy
     
  48. Étienne256 Junior Member

    Se escribe "On aime la soupe" pero se dice "[On n'aime la soupe]".
    En francés, se llama la "liaison".
     
  49. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Je crois que l'expression originelle était plutôt "je ne mange mie".

    ...
    Et on n'a pas encore parlé du ne explétif!!
     
  50. Étienne256 Junior Member

    Possible...
     

Share This Page