n'être de débat que

Discussion in 'Español-Français' started by chico-bestia, Mar 27, 2013.

  1. chico-bestia New Member

    Colombia
    Español
    Hola,

    Tengo una frase a la que no he podido encontrarle sentido. Estoy tomando être de débat que como una locución, pero no veo nada que se una con el que.

    "Il n'est pourtant de débat dans les circonstances ordinaires de la vie que si certains présupposés sont mis hors cause et si je dispose d'un répertoire de schémas récoltés dans la vie sociale, qui me permettent d'inférer du probable, 1'argumentation rhétorique se fondant sur ces schémas topiques qui tous ensemble forment la doxa."

    Ésta es mi traducción, que no tiene mucho sentido porque no hay relación entre lo que dice al principio y lo del final:

    Es de debatir, sin embargo, en las circunstancias ordinarias de la vida que si se exoneran ciertos supuestos y si dispongo de un repertorio de esquemas recogidos en la vida social, que me permiten inferir de lo probable, la argumentación retórica que se funda sobre estos esquemas característicos que en conjunto forman la doxa .

    ¿Cuál es la idea en francés? No la entiendo.

    Muchas gracias por su ayuda.
     
  2. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hay que ver a qué remite ese "pourtant". A mí me da la impresión de que dice: "No obstante, solo hay debate en las circunstancias habituales de la vida si ciertos presupuestos... etc."

    Saludos,

    LI
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches chico-bestia, bonsoir et bienvenue parmi nous,

    Se te ha escapado la construcción:
    - ne ... que = solo (solamente)
    => solo hay debate en las circunstancias... si...

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  4. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Creo que la posible dificultad que encontró nuestro amigo forero, a quien también doy la bienvenida, es -junto con la estructura "ne... que"-, el hecho de que "il est...", en la frase de marras, no debe traducirse como "es" sino como "hay" o "existe".
     
  5. chico-bestia New Member

    Colombia
    Español
    Muchas gracias por sus respuestas. La que dicen es una de las dificultades. Ya tengo clara la primera parte, pero sigo sin ver la relación de la última parte "...1'argumentation rhétorique se fondant sur ces schémas topiques qui tous ensemble forment la doxa." con todo lo anterior.
     
  6. chico-bestia New Member

    Colombia
    Español
    Muchas gracias, Leon_Izquierdo, aunque eliminaron la respuesta. Veo que lo que me tenía confundida era el gerundio, ahora todo tiene sentido.
     

Share This Page