Número do contribuinte

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by pele_br, Nov 7, 2007.

  1. pele_br Junior Member

    Portuguese
    Hello,

    Could someone tell me what is the english equivalent of "Numero do contribuinte". If it helps, it was from a Portuguese person, and not an a Brazilian person that used this phrase.

    Thank you in advance.
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    É "número de contribuinte" que se diz em português. Em inglês, lamento mas não faço ideia. O mais próximo que me ocorre é social security number, mas isso é número da Segurança Social.

    P.S. Fui ver o que dizia a Wikipedia, que me lembrou que o número de contribuinte serve para o IRS. Vendo na Net, encontro bastante to termo tax ID number -- será que serve?
     
  3. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Nos EUA, é ITIN (Individual Taxpayer Identification Number).
     
  4. Portimao New Member

    portugal
    Numero de Contribuinte is the National Insurance Number in UK

    "Hello,

    Could someone tell me what is the english equivalent of "Numero do contribuinte". If it helps, it was from a Portuguese person, and not an a Brazilian person that used this phrase."
     
  5. mnajan Senior Member

    That depends on the Country.
     
  6. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese
    - - -
    Que corresponde ao CPF/MF brasileiro.
    BV
     
  7. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    No Canadá utilisa-se o SIN (Social Insurance Number) ou NAS (numéro d'assurance social).
     
  8. AGATHA2 Senior Member

    Wien, Austria
    german Austria
    Sempre achei muito misterioso esse "numero de contribuinte" dado que pessoas que nao pagam contribucoes tambem tem um :(
     
  9. Dona Chicória Senior Member

    Brazil, Portuguese
    :)

    Sim, mas são (somos) todos contribuintes potenciais.

    E de toda forma, seja de forma direta - por meio do Imposto de Renda (e aí, sim, a porca torce o rabo: salário é renda ?), seja por meio dos impostos embutidos (no Brasil)/adicionados (outros países) todos pagamos impostos.

    Da morte e do imposto, a gente não escapa!
     
  10. AGATHA2 Senior Member

    Wien, Austria
    german Austria
    Nem do número do contribuinte :D
     
  11. Fluteroo Senior Member

    Sydney
    Argentina Español Australia English
    Geralmente depende do pais, se falarmos da Austrália, TFN Tax File Number para os individuos, ABN Australian Business Number para atividades profisionais e comerciais
     
  12. Nikola Senior Member

    English
    É certo depende do pais. nos EUA social security number e tax id number são iguais para individuos.
     
  13. Alecrim Junior Member

    Portugal, Portuguese
    Número do contribuinte em inglês é: Value added tax identification number. Estive a pesquisar e encontrei esta informação num quadro de referência de vários países da Europa.
    Espero que ajude.
    Cordialmente
    Alecrim
     
  14. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Ou melhor dentro da União Europeia e apenas se refere ao IVA (Imposto de valor acrescentado = value added tax).

    Por outro lado, é usado em geral mais pelas empresas que fazem movimentos contabilísticos pan-europeus, com o intuito de fazer a compensação do IVA/VAT entre multiplos sistemas fiscais.

    Em Portugal, esse número é:
    o NIF -> Número de Identificação fiscal -.> pessoas singulares -> todos os cidadãos desde que possuam BI (Bilhete de identidade) ou documento de identificação do seu país de origem .
    (O "cartão do cidadão" vai (irá?) substituir o "cartão de NIF")

    o NIPC -> Número de Identificação de Pessoa colectiva -> as empresas


    Esta diferença de tratamento no pagamento de impostos é porque cada sistema tem formas diferentes de identificar o cidadão para o efeito de pagar impostos.


    Nos EUA o Social Security number (SSN) serve como número de identificação do contribuinte (taxpayer ID -> Tax ID)

    Nos EUA
    também existe o "Individual Taxpayer Identification Number" (ITIN) atribuido pelo IRS aos individuos que precisam desse número mas por serem estrangeiros não possuem (não lhes pode ser atribuido) o "Social Security Number" (SSN).


    No Reino Unido, em termos de identificação para efeitos de pagamento de impostos perante a HMRC (his majesty revenue & customs)
    http://www.hmrc.gov.uk/incometax/index.htm

    Empresas

    "Employer Identification Number" -> IRS empresas

    "Companies House Registration Number" or "Company Registration Number" (CRN)-> IRS para corporações (Sociedades anónimas)

    "Charity registration number" -> IRS para obras de caridade

    À parte as empresas e quem pode pedir o retorno do IVA ambém tem que ter :
    "VAT number" -> para pagamento de IVA

    Pessoal

    "National Insurance number" -> para o IRS e a Segurança social (em termos literais é o "Número da segurança Social")


    Em Termos gerais em inglês pode-se dizer:

    "taxpayer identification number" (tax id) -> Número de identificação de Contribuinte fiscal -> genérico

    "individual taxpayer identification number" -> Número de identificação de Contribuinte fiscal pessoa singular -> cidadãos individuais

    "Business taxpayer identification number" -> Número de identificação de Contribuinte fiscal pessoa colectiva -> empresas
    Número de identificação de Contribuinte fiscal Empresarial

    (corrigam-me se estiver errado !)
     
    Last edited: Jul 29, 2010
  15. Alecrim Junior Member

    Portugal, Portuguese
    Obrigada pelos esclarecimentos. Parece-me que está muito bem documentado sobre o assunto. Vou até imprimir a sua resposta.
    Cordialmente
    Alecrim
     
  16. billinrio Junior Member

    English
    At least for Brazil "taxpayer number" is the best translation for "contribuinte".
     
  17. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Pessoalmente, sempre que tenho que fazer esta tradução específica, eu uso termos gerais como "taxpayer registry number", exatamente por causa da disparidade entre os termos específicos de cada país.
     
  18. billinrio Junior Member

    English
    In that case, I would say "taxpayer registration (not registry) number".
     
  19. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    So do. .
     
  20. billinrio Junior Member

    English
    Personally, I would use "registration" since it is an adjective, that modifies "number", and not a noun (registry = a place of registration). But then, we may be looking at a difference between UK and US English.
     
  21. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Sometimes número may refer to a code that includes not only figures, but also alphanumerical characters. What about code for número?
    Taxpayer code, perhaps?
     
  22. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    [Taxpayer registry] number = the number on the list known as the 'taxpayer registry'.

    Taxpayer registration number = the number under which the taxpayer was registered.

    Both would be equally understandable, though I grant you that 'registration number' may be more universal.
     
  23. billinrio Junior Member

    English
    Not sure .... the word "code" is a bit of a can of worms, with too many other connotations:
    "code" noun
    1 a secret code: cipher, key; hieroglyphics; cryptogram.
    2 a strict social code: morality, convention, etiquette, protocol, value system.
    3 the penal code: law(s), rules, regulations; constitution, system.

    My bank account number includes alphanumeric characters, but its still my "bank account number", and not my "bank code".
     

Share This Page