1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

nach bester wissenschaftlicher Überzeugung der Jugend Antwort geben

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Alijo, Jun 21, 2013.

  1. Alijo Senior Member

    españa
    Hola. ¿Alguien podría ayudarme con una traducción correcta de lo que he marcado en negrita? Abajo pongo mi intento de traducción:

    Die Schrift bezweckt nicht die übliche "Aufklärung", die um die Frage des Geschlechtsverkehrs im Jugendalter herumgeht, sondern sie will nach bester wissenschaftlicher Überzeugung der Jugend bestimmte Antwort geben auf die große Frage ihrer sexuellen Reifung.

    El escrito no se propone arrojar luz, como es habitual, sobre la cuestión de las relaciones sexuales en la juventud, sino que busca proporcionar la mejor respuesta científica a la pregunta específica de los jóvenes sobre la maduración sexual.

    Gracias.
     
  2. anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    1- En este contexto "Aufklärung" significa esclarecimiento sexual.
    Yo diría : El escrito no apunta al "esclarecimiento sexual" habitual...
    2- Lo específico es la respuesta y no la pregunta.

    Saludos.
     
  3. Alijo Senior Member

    españa
    Muchas gracias Anipo. Muy buena sugerencia. Mi duda, sin embargo, es cómo traducir Überzeugung en este caso: nach bester wissenschaftlicher Überzeugung der Jugend.


     
    Last edited: Jun 21, 2013
  4. anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Nach bester wissenschaftlicher Überzeugung: de acuerdo a la mayor certeza (literalmente: convicción) científica.
    der Jugend bestimmte Antwort geben: dar/ proporcionar a los jóvenes una respuesta específica.
    Espero haberte ayudado.
    Saludos.
     
  5. Alijo Senior Member

    españa
    Claro que me has ayudado, Anipo, muchísimas gracias.
     

Share This Page