1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

nació/de los corrientes en el perímetro de esta población

Discussion in 'Legal Terminology' started by Singinswtt11, Dec 15, 2013.

  1. Singinswtt11

    Singinswtt11 Senior Member

    Bay Area, California
    English since birth, Spanish shortly thereafter
    ¡Buenas tardes!

    Estoy traduciendo un acta de nacimiento de El Salvador, en la cual me encuentro con la siguiente oración:

    José--------, varón nació a las diecisiete horas del día cinco de los corrientes en el perímetro de esta población...

    No estoy muy segura de lo que significa la parte en negrita en este contexto. Además, nunca he visto "corrientes" en forma masculina.
    El texto ya lleva varios errores ortográficos entonces me imagino que este será otro.

    Mi intento hasta el momento: Jose---------------, male, born at 5:00PM on the fifth.....?


    Gracias por adelantado por cualquier sugerencia. :)
     
    Last edited: Jan 17, 2015
  2. Singinswtt11

    Singinswtt11 Senior Member

    Bay Area, California
    English since birth, Spanish shortly thereafter
    Could it possibly "the fifth day of the present month and year"?
     
  3. David Senior Member

    ...was born at five o'clock in the afternoon on the fifth day of the present month, on the outskirts of this township,
     
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Lo único inusual es que se refiera a los días corrientes ("ongoing days"), y no a corriente mes: "...del día cinco del corriente"
     
  5. David Senior Member

    I see nothing unusual here. "el día cinco del mes en curso," "el día cinco de los Corrientes," "el día cinco del mes corriente," are all ways of saying the same thing. "Ongoing days" makes no sense in English.
     
  6. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Es tan raro "el día cinco de los corrientes" como decir "el día cinco de los días en curso", no se usa todos los días.

    Con "ongoing days" no esperaba traducir, solo quería ilustrarle a Singinswwt11 lo que significa el adjetivo "corriente" de género común, masculino y femenino, y que aquí está sustantivado, ya que solo conoce el sustantivo femenino "[la] corriente".
     
  7. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    En Colombia se usa también la expresión "el día XX de los corrientes" para indicar el mes en curso.
     

Share This Page