nada a ver

Discussion in 'Português-Español' started by orquídea selvagem, Apr 24, 2008.

  1. orquídea selvagem Junior Member

    Usamos esta expressão com freqüência gostaria de saber como fica em espanhol?


    1)Não tive nada a ver com o fato.

    2)Isso não tem nada que ver com o assunto tratado na reunião.
     
  2. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    É "nada que ver" para as duas:

    1) No tuve nada que ver con el hecho.

    2) Eso no tiene nada que ver con el asunto tratado en la reunión.
     
  3. orquídea selvagem Junior Member

    Grata Giorgio Lontano.
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Orquídea: se você quiser realçar a negação com a resposta [excelente resposta] do Giorgio Lontano pode incluir o advérbio "absolutamente":
    1) No tuve absolutamente nada que ver con el hecho.
    2) Eso no tiene nada absolutamente que ver con el asunto tratado en la reunión.
    Cumprimentos!
    TT. :)
     
  5. brazil67 Junior Member

    São Paulo - Brasil
    Português - Brasil
    Hola a todos, buenas tardes

    Me pueden ayudar? Es una expresión informal de Brasil y necesito en español, se usa cuando alguna cosa que alguien habló, no tiene sentido...

    Ejemplos:

    - Acho que nunca vou aprender a falar espanhol!
    - Nada vê! é só estudar e treinar que voce consegue!

    - Acho ela não foi no meu casamento porque não gosta de mim
    - Nada vê! ela não foi porque estava doente.

    Gracias, saludos e dudas desde Brasil!
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    En ese contesto decimos qué bah!

    Es una negación. Significa eso no es así,
     
    Last edited: May 18, 2009
  7. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Em espanhol se diz, "Nada que ver" ou "para nada".

    - Creo que nunca voy a aprender a hablar portugués.
    - ¡Nada que ver! Hay que estudiar y praticar.

    - Creo que ella no vino a mi boda porque no le caigo bien.
    - ¡Para nada! No vino porque estaba enferma.

    Não quero ser chato, mas não se esqueça dos acento e da pontuação :)
     
  8. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Não é nada a ver em português?
    Em espanhol seria nada que ver.
     
  9. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Concordo aí , mas acho que há mais opções segundo o contexto.

    Abraços
     
  10. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Tem razão, podem haver mais opções. "Nada que ver" também pode significar em português "que nada!". Por exemplo:

    - Argentina le va a ganar a Perú en el partido de futbol.
    - ¡Nada que ver! :D
     
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, no português é nada a ver., e já temos uma discussão sobre o assunto.
     
  12. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Por acá, la versión informal (oral) de "nada que ver" sería: Ná que ver. Algunos dicen inclusive: Ná que'er.

    No se si es igual en otros países.

    Saludos.
    :)
     
  13. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Fiquei confuso Vanda , porque é que foram aunados os fios?.:confused:
    Trata-se da mesma expressão?
     
  14. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    É que nada vê e simplesmente a transcrição de uma pronúncia coloquial de nada a ver.
     
  15. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    En castellano es ¡qué va!

    Del DRAE:
    qué va.
    1. loc. interj. coloq. quia.
    quia.
    (De qué ha [de ser]).
    1. interj. coloq. U. para denotar incredulidad o negación.

    Bah no puede ir precedido de que.

    PD- Es contexto, no contesto.
     
  16. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    E o contrário que também é bastante usual no Brasil, como ficaria em espanhol?

    Por exemplo

    Acho que você tinha que me dar essa calça, ela tem tudo a ver comigo.

    Tudo a ver com o clima aquela música que tocou na festa.
     
  17. zema Senior Member

    Español Argentina
    A veces se escucha "tiene todo que ver" pero no es frecuente, creo que es más por oposición a "no tiene nada que ver". Es más común, en todo caso, decir "tiene mucho que ver conmigo".

    Ahora, en tus frases, por acá podríamos decir, por ejemplo:
    Tendrías que darme ese pantalón, va perfecto conmigo/tiene toda mi onda (informal)
    La musica iba perfecto*/encajaba justo/pegaba re bien con el clima/ambiente

    *Es muy común escuchar "iba perfecta", supongo que lo más correcto será "iba perfecto" porque funciona como adverbio.
     

Share This Page