Nada hará cambiar mi mundo

Discussion in 'Português-Español' started by salbutamol, Jul 27, 2007.

  1. salbutamol New Member

    Chile - español (Spanish-espanhol)
    ¿Cómo se traduciría esta frase? y la otra pregunta, si fuera "o meu mundo" ¿por qué llevaría "o"?
     
  2. Moixe

    Moixe Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish, Chile
    Podría ser:
    "Nada mudará o meu mundo" o "Nada vai mudar o meu mundo" ???
    En español al decir "El mi mundo" carece de sentido, pero en portugués se usa como ilativo
     
  3. salbutamol New Member

    Chile - español (Spanish-espanhol)
    Muito obrigado. Te faltó "hará "Puede ser tambien "nada faça trocar o meu mundo"??? las uso indistintiamente, ¿cambian mucho de sentido según el contexto?
     
  4. Babutxi Senior Member

    Genève
    Spanish (Spain)

    Hola salbutamol,

    "nada faça trocar o meu mundo" no es correcto, no tiene sentido. La frase Moixe es perfecta.

    saludos :)
     
  5. Moixe

    Moixe Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish, Chile
    Complemento:
    Trocar: Se usa para cambio de especies (Trueque)
    Mudar: Se usa para cambios más intangibles, como de aspecto, de piel o de domicilio.
     
  6. salbutamol New Member

    Chile - español (Spanish-espanhol)
    Muito obrigado
     

Share This Page