nada más + infinitif

Discussion in 'Español-Français' started by Wayward99, Feb 17, 2009.

  1. Wayward99 New Member

    FRANCE
    Bonjour à tous,
    Je n'arrive pas à traduire une phrase d'un texte espagnol vers le français. Elle ne semble pourtant pas très compliquée, mais la fin de cette phrase me gène beaucoup. la voici: (je suis désolé pour certains accents que je n'ai pas pu mettre)

    "Sé bien que esta sensacion es perniciosa y erronea, y que sucumbir a ella o darla por cierta es la causa de que tantos matrimonios prometedores fracasen nada mas empezar a existir como tales."

    Merci beaucoup d'avance :).
     
  2. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Bonjour wayward

    nada más en este caso es lo mismo que: desde el mismo momento/apenas,
    ...esa es la causa de que tantos matrimonios fracasen desde el mismo momento en que/apenas empiezan a existir...

    Saludos
     
  3. Wayward99 New Member

    FRANCE
    Merci beaucoup, muchas gracias Camargo!
    Je n'avais pas réussi à traduire la phrase puisqu'il me manquait la traduction de nada mas, c'est pour cela que je n'ai pas pu mettre ma propre traduction. Mais la prochaine fois j'essayerai tout de même ^^.

    Merci encore!
     
  4. quidam13 New Member

    french
    Bonjour à tous!
    Je n'arrive pas à traduire une phrase dans un passage. À vrai dire je n'en saisis même pas le sens! Pouvez-vous m'aider?
    Par ailleurs, est-ce que "heridas" peut avoir le sens de "rides" ou "plis"?

    Tenía la sensación de que, durmiendo, hacía maratones o pasaba toda la noche andando. Eso lo
    decía nada más despertarme. Nunca he sido gorda pero en esa época empecé a bajar de peso, a
    perder mucho pelo, las uñas se partían, o me levantaba con toda la frente llena de heridas.”

    Merci d'avance!!!
    _______________________
    source : Síndrome de Piernas Inquietas: El demonio que me despierta cuando duermo
    Rafael Hernampérez Martín, Dr. Diego García-Borreguero, Dr. Jesús Paniagua Soto, Dr. Eduard Estivill, Dr. García Albares, Esperanza López Maquieira

    Indiquer les données bibliographiques des citations est une obligation légale (norma 2)
    Merci d'en tenir compte. Paquita (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: Feb 1, 2013
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - à peine réveillé
    Ver

    - dès que je me réveillais

    Au revoir, hasta luego
     
  6. quidam13 New Member

    french
    Merci pour votre aide!!!

    :)
     

Share This Page