namorar; namorar-se

Discussion in 'Português-Español' started by Nandinho, Jul 8, 2009.

  1. Nandinho Junior Member

    En español el verbo es reflexivo " Yo me enamoro"
    ¿Tiene el verbo "namorar" el mismo uso y sentido en Portugués? Lo encuentro en muchas expresiones conjugado como un verbo transitivo. Me quieren, por favor, ayudar a entender su uso?

    Obrigado, até a próxima
     
  2. Clariana Junior Member

    Brasil
    português-Brasil
    No português do Brasil: "Eu namoro com Fulano" ou "Eu namoro o Fulano".
    "Estar enamorada de alguien" como se diz em espanhol passa a "Estar apaixonada por" em português.
    Enamorar-se penso que não é tão usual.
    Segundo o aulete online:


    (e.na.mo.rar)
    v.
    1. Despertar amor (por si mesmo) em, deixar apaixonado; ENCANTAR; ENLEVAR; APAIXONAR [ td. : Qualquer coisa enamora os jovens. ] [ tr. + de : Enamorou -se da vizinha assim que a viu. ]
    2. Ficar apaixonado, encantado por (algo ou alguém); APAIXONAR-SE [ int. : Assim que a viu, enamorou-se. ] [ tr. + de : Enamorou-se dele à primeira vista. ]
    [F.: en-2 + amor + -ar2.]

    (na.mo.rar)
    v.
    1. Ter relações amorosas (com) [ td. : O homem namora a vizinha casada ] [ tr. + com : O homem namora com todas as mulheres do clube ] [ int. : Namoram há muito tempo ]
    2. Cortejar, galantear [ td. : Vive namorando todas as moças da empresa ]
    3. Desejar (algo); olhar para (algo) com desejo, cobiça [ td. : Vivo namorando esse carro há muito tempo ]
    4. Fig. Demonstrar interesse por algo (material, espiritual, moral etc.) que não costuma estar em seu campo de atuação [ td. : Agora está namorando a carreira de medicina ]
    5. P.us. Encantar-se, enamorar-se [ tr. + de : Namorou -se da paisagem ]
    6. P.us. Atrair, chamar [ td. : A garrafa de uísque namorava -o a distância ]
    [F.: Var. aferética de enamorar. Ant. ger.: desnamorar. Hom./Par.: namoro (fl.), namoro (sm.)]
     
  3. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Por favor corrijam-me se me engano.

    Acho que namorar, como explica a definição acima, e o ato de se ver/encontrar com alguém de jeito romântico. A palavra em inglês seria "to date".

    "Apaixonar-se por" seria o equivalente de "estar enamorado de" em espanhol. Correto?
     
  4. Clariana Junior Member

    Brasil
    português-Brasil
    "To date" é ter um encontro romântico certo?
    Em português se digo: "Hoje vou sair para namorar" significa que vou encontrar com alguém de jeito romântico. Se digo "Eu gosto de namorar", significa que gosto de estar com alguém de jeito romântico, mas, se digo "Eu namoro o Carlos", só estou dizendo que "Carlos es mi chico, mi pareja".
    Puf, sou um pouco prolixa...
     
  5. Sepstero Junior Member

    Spanish (Spain)
    Yo diría que en portugués el verbo español "enamorarse" se traduce, normalmente, por "apaixonar-se".

    El verbo namorar, que, como ya Clariana ha recogido, puede ser intransitivo, cuando tiene el sentido de tener una relacion romantica (eles namoram há um ano) o transitivo cuando tiene el sentido de cortejar, desear, interesarse por algo también puede, en construcción relexiva, ser utilizado como traducción de enamorarse, pero no es usual.
     
  6. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Sim, "to date" é ter um encontro romântico. Obrigado por esclarecer.
     
  7. Nandinho Junior Member

    Muchas gracias por vuestra ayuda. Voy a estar muy atento al correcto uso, no sea que pierda una buena oportunidad por su uso incorrecto.
    Muito obrigado a todos que contestaram
     
    Last edited: Jul 9, 2009
  8. Clariana Junior Member

    Brasil
    português-Brasil
    Perdona, no sé si puedo hacer una pregunta no directamente relacionada al tema inicial, pero ?en Colombia se usa "vosotros"?
     
  9. Clariana Junior Member

    Brasil
    português-Brasil
    Errei:
    contestaram: leia-se responderam
     
  10. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Con perdón de Sepstero, me parece que aquí hay un pequeño equívoco. En ese sentido en portugués se dice 'enamorar-se', igual que en español (o João enamorou-se da Teresa = o João apaixonou-se pela Teresa). Es cierto que puedes decir 'namorar-se' pero en ese caso tiene un significado distinto: 'João e Teresa namoram-se há um ano/
    eles namoram-se' (o sea, João y Teresa tienen una relación romántica...)
     
  11. Nandinho Junior Member

    Estimada Clariana.
    Gracias por tu respuesta.
    A tu pregunta sobre si se usa en Colombia "vosotros" (vuestra respuesta en el texto original) debo aclarar que es un uso de cortesía cuando uno se dirige a un grupo de personas que uno no conoce. El uso normal sería: gracias por su respuesta (o sus respuestas si uno se dirige a todos)
    Cordial saludo.
     
    Last edited: Jul 9, 2009
  12. Clariana Junior Member

    Brasil
    português-Brasil
    Gracias a ti. Vivir para aprender...
     
  13. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)

    Chego tarde ao fio, como quase sempre.
    Más no espanhol enamorar não sempre é reflexivo. Também é transitivo: Intento enamorar a mi vecina.

    Acho que igual ao português de Martinho da Vila

    Eu quis namorar a pobre
    Pobretão não quis deixar
    Só queria moço rico
    Pra com ela namorar


    (Calango vascaíno)

     
  14. Sepstero Junior Member

    Spanish (Spain)
    Yo, realmente, nunca he oido usar "namorar-se" en Portugal con el sentido de "enamorarse", ni tengo conocimiento académico al respecto, pero sí lo he leido en algunas, aunque contadas, ocasiones:

    Tinha eu então vinte e dois anos. Namorei-me ali de uma moça de vinte, linda como o sol, filha da viúva Faria.
    (Vidros Quebrados, por Machado de Assis)

    Namorei-me, namorei-me,
    Não me soube namorar.
    Namorei-me de um vadio,
    Que não me soube estimar.
    (Canción popular)

    asi´que mi afirmación de que "namorar-se" se pueda utilizar en este tipo de construcción, aunque no sea nada usual, está basada únicamente en estos raros "avistamientos".
     
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Na realidade, o pronominal 'namorar-se' consta dos dicionários com o sentido que indicas mas também nunca o 'avistei' senão em canções populares, quase todas elas hoje esquecidas, tanto que já nem eu próprio estou muito certo dos versos que julgo recordar. Já 'enamorar-se', pelo contrário, é bastante frequente, daí a razão do meu comentário. E penso que estou certo quando digo que 'namorar-se', na linguagem corrente de hoje e em Portugal, apenas tem o sentido de 'ter um relacionamento romântico' e tem sempre como sujeito o casal.
     
  16. Sepstero Junior Member

    Spanish (Spain)
    Obrigado, Carfer, pelo comentário, que me parece impecável.
     
    Last edited: Jul 9, 2009
  17. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Quando estive no Rio de Janeiro, uma cena me chamou a atenção. Vi mais de um casal namorando no carro. Até ai, tudo bem. É normal em qualquer parte do mundo. Neste caso, porém, o carro estava EM MOVIMENTO!!!! É certo que iam a menos de 20km, na pista da direita, com todas as luzes acesas, mas mesmo assim...

    Dou um doce para quem traduzir a frase em negrito para o espanhol, inglês OU francês. Nunca conseguir traduzir a contento o verbo "namorar" sem descambar para o ato sexual. Parece até que nas outras culturas não tem 'preliminares"...
     
  18. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    "Eu apaixonei-me por ti
    Na primeira vez em que te vi

    Pedi-te cigarros
    e disseste que não fumavas,
    ficamos amigos
    e depressa nos enamorámos.

    Ganhei coragem e pedi-te namoro !
    Fui atrevido mas com decoro
    Desde então (eu e tu/ela) namoramos
    Gostamos, precisamos, amamos
    Partilhamos o riso e o choro
    Porque não casamos ?"
    Sniff ...
     
  19. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Nossa, almufadado!!!! Não sabia que o senhor era tão romântico :p

    Vf2000, em espanhol, "um casal namorando no carro" nesse contexto que você gostaria que alguém traduza, diz-se "Unos esposos haciéndolo en el carro". O verbo "hacer" aqui sugere que eles estavam tendo relações sexuais.

    Agora, também se pode dizer "los esposos estaban cogiéndo en el carro" e isso pode significar que estavam beijando mas não precisamente tendo sexo.
     
  20. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    O probleminha é determinar se o carro ia dirigido por motorista, ou se era o motorista o que namorava.:D

    Namorar aqui é deliberadamente equívoco.
    Coloco un intento também ambiguo.

    Vi a más de una pareja amándose en el coche. Não se aclara se se amavam ate a última consequência.

    Ganhei o doce?
    Cumprimentos.

    MG
     
    Last edited: Jul 10, 2009
  21. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Gosto dessa. Por favor compartilhe o doce se ganhar :)
     
  22. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Bom... mas a pergunta de vf2000 subsiste sem resposta. Como é que se traduz 'namorar' em espanhol? E por 'namorar' entendo o 'namorar' ... hmmm... bem... digamos... 'o namorar namorar', sem chegar a 'vias de facto' que, para isso costumamos usar palavras mais... 'objectivas'.
     
  23. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Acho que o espanhol não tem palavra de exata equivalência no sentido de manter uma relação amorosa.
     
  24. Nandinho Junior Member

    Mangato
    Para resolver la pregunta inicial del foro quiero usar el témino "namorar" en portugés con el sentido que tiene en esapñol de conquistar, entendiendo esto como el proceso de actos, señales, regalos, y detalles formales que una persona hace a otra para ganar su afecto y compañía.
    Enamorarse, en español tiene el sentido de estar anhelando constantemente las palabras y la presencia de la persona amada. Es un sentimiento interno, intenso, especial y personal de afecto que siente una persona por otra hasta comprometerse en matrimonio. Otra cosa mas diferente y menos elegante en nuestra cultura es hacer el amor que tiene el sentido de tener relación sexual con la otra persona asi la quiera o no. Uff..
     
  25. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Nandinho, a palavra que buscas, em português é "paquerar" (actos, señales, regalos, y detalles formales que una persona hace a otra para ganar su afecto y compañía).

    E o substantivo é paquera.

    Resolvido isso, o doce continua valendo.
    De nada.
     
  26. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Me vê ai um lenço que eu não aguento mais as lágrimas :)!

    Namorar tem tudo a ver e nada a ver com sexo.

    Namorar é estabelecer uma relação social próxima de afecto entre duas pessoas.

    Copular pode ser ou não o culminar dessa relação social.

    Ter sexo ocasional não é namorar, é apenas f...

    Em Português existe (existia :) ) a expressão "fazer a côrte" de um cavalheiro a uma menina solteira.

    Céus só ainda em Português se namora ?
     
    Last edited: Jul 11, 2009
  27. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    En el sentido que describes namorar equivale a cortejar. En Brasil paquerar, como ya contestó VF2000. No me suena que se utilice en Portugal, pero no lo puedo afirmar.
    Hacer el amor entiendo que es una perversión eufemística del leguaje, para referirse a tener sexo. Creo que proviene del francés fair l'amour. La incorporación al español es relativamente reciente. Se popularizó con el movimiento hippy. Haz el amor y no la guerra
     
    Last edited: Jul 11, 2009
  28. dani_360 Junior Member

    Mexican Spanish

    CUIDADO!! coger en mexico es tener relaciones sexuales
     
  29. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Mas no Peru, coger não dá a ideia de ter sexo. É uma dessas palavras que têm significados diferentes dependendo da região.

    No Mexico "cachar" significa "apanhar, tomar". Mas "cachar" aqui é vulgar e significa "ter relações sexuais".

    :)
     
  30. brazil67 Junior Member

    São Paulo - Brasil
    Português - Brasil
    Llegué atrasada en el forum :eek:...

    Pero, he aprendido que ''namorar'' en español se dice: ''estar novio'' (al menos en Mexico...)

    Eu namoro com o Ricardo = Estoy novia de Ricardo
    Estou apaixonada por ele = Me estoy enamorada de él

    Esta correcto? También se dice así? :confused:
     
  31. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Brasil67, se for para ganhar o doce, a frase é esta:
    Vi mais de um casal namorando no carro.

    Um abraço.
     
  32. Nandinho Junior Member

    Gracias "brazil67" por tu nota.
    En Colombia decimos que: "estoy de novio/a de alguien, cuando se está en el proceso de conquistar, entendiendo esto como el proceso de actos, señales, regalos, y detalles formales que una persona hace a otra para ganar su afecto y compañía. ("paquerar" ??)
    Cordial saludo.
    Nandinho.

     
  33. Luarela New Member

    New York City
    English - US
    Desculpe la ignorancia, pero se dice "cogiéndo" de esta manera en Perú? Siempre pensaba que era una forma de decir sexo, pero bastante vulgar...
     
  34. Nandinho Junior Member

    Estimada Laurela
    Hay muchos términos en nuestros paises que se usan para referirse al acto sexual. La discusión está centrada en el sentido del término "namorar" en portugués, para diferenciarlo con otros como "parquerar" ó "apaxionarse" puesto que en español, en colombia, el verbo es reflexivo (enamorarse) mientras que en portugúes no lo es. Al menos así pare ser en su uso.

    Muito obrigado pela sua participação

    Nandinho
    Medellín
    Colombia
     
  35. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Si estaban "amándose en el coche" de seguro no se estaban mandando cartas de amor. Con seguridad era hasta la última consecuencia. A todo vapor.
     
  36. Heitor Senior Member

    Toronto, Canadá
    Português (Brasil)
    Vai aqui o inglês: a couple fondling in the car

    Cadê meu doce? :)
     
  37. Luarela New Member

    New York City
    English - US
    I would use "fooling around" fondling implies they were touching each other's "private parts"...also, at least in everyday speach, I think it's used more when the touching is unwanted or inappropriate in the given situation. Fooling around could be as simple as kissing, or anything else after that ; )
     
  38. Hekateros Senior Member

    Portugal
    Portugal / Portuguese
    Boa noite,

    Durante estas férias quero namorar muito.
    Durante las vacaciones quiero...
    ...camelar mucho?
    ...ligar mucho?
    ...flirtear mucho?

    Estas hipótese soam-me tanto a calão:confused:... Haverá outra opção mais adequada?

    Obrigada.
     
  39. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Juntei a outra discussão já existente no fórum. Por favor, veja os posts acima do seu.
     
  40. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    quedar mucho. :D
    (ficar muito)
     
  41. Hekateros Senior Member

    Portugal
    Portugal / Portuguese
    Obrigada Vanda :)
    Já estive a ler os posts anteriores mas parece que não existe um equivalente em espanhol para o termo "namorar" neste sentido que procuro... "amar mucho" ainda me parece a melhor opção...
    Cumprimentos

    :)
     
    Last edited: Feb 9, 2010
  42. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Gostaria de retomar essa discusão aqui e perguntar:

    --é idêntico o significado do verbo namorar com ou sem preposição? Ex: Esse rapaz namora com a Mariana = Esse rapaz namora a Mariana

    --é mais usado o verbo namorar sem preposição? Existe alguma diferença de registro entre ambas as opções?
     
  43. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Pkogan, não tem nenhuma diferença, é a mesma coisa.
    Esse rapaz namora com a Mariana = Esse rapaz namora a Mariana = Esse rapaz namora Mariana= Esse rapaz é namorado da Mariana = Esse rapaz é o namorado da Mariana...
    Espero ter ajudado
    AXÉ
     
  44. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    O que é mais frecuente no uso coloquial? "Eu namoro com Fulano" ou "Eu namoro o Fulano"??

    Obrigado
     
  45. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    As duas formas são usadas igualmente.
     

Share This Page