Nan, mais sérieux

Discussion in 'Italiano-Français' started by Popinga, Aug 18, 2013.

  1. Popinga New Member

    Milano
    Italiano
    Buongiorno a tutti. Non so come tradurre l'espressione idiomatica giovanile Nan, mais sérieux. Ho provato a renderla con "Non scherzo", o "Davvero", ma non sono affatto sicuro. C'è qualche giovane di buon cuore in grado di aiutarmi? :)
    Grazie
    Marco
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  2. Lisa841 Junior Member

    Paris
    Italian
    Ciao,

    Bisognerebbe vedere il contesto.
    Potresti tradurla come hai detto (non scherzo), se la frase ha lo scopo di rendere seria una discussione che non lo è/non lo è più. Può essere detta anche in modo serio.

    Comunque, se è una frase detta (di solito in modo ironico) in risposta a una cosa assurda o comunque non seria, io lo tradurrei:
    Dai, ma piantala! (di dire c...) / Ma dai, dimmi. (sul serio)

    Questo è il mio modesto contributo... :)

    Lisa
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  3. Popinga New Member

    Milano
    Italiano
    Grazie! Il contesto è questo: finto soliloquio di un prof su un blog di matematica: "Je sais pas si vous avez remarqué, mais les maths, ça sert à rien! Nan, mais sérieux, ça sert à rien! Ça vous a déjà servi à quelque chose, vous ? Nan, mais sérieux!"
    Penso che non scherzo mica possa anche rendere il tono colloquiale.
    Ancora grazie e buona serata.
    Marco
     
  4. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    In italiano, come tu sai, si dice" non sto scherzando" oppure "sto parlando seriamente" "dico sul serio"...
     
    Last edited: Aug 19, 2013
  5. Popinga New Member

    Milano
    Italiano
    Accolgo il suggerimento "dico sul serio", ma contesto il fatto che i prof di matematica francesi parlino francese, o quelli italiani parlino italiano... ;-)
    Grazie!
    Marco
     

Share This Page