nappe de charriage (geología)

Discussion in 'Español-Français' started by MVM1912, Oct 21, 2008.

  1. MVM1912 Senior Member

    España-español
    Hola a todos:

    ¿Podríais decirme cómo se dice en español "nappes de charriage", se trata de una expresión perteneciente al campo de la geología y aparece en este contexto:
    "Dans les grandes orogénèses, les montagnes font ce que l'on apelle des nappes de charrige; a savoir que certaines couches de terrain glissent par-dessus d'autres, inversant ainsi la strtigraphie (une couche plus ancienne se trovant alors superposée a une autre plus jeune)"

    No sé si llamarlo "estrato deslizante /estrato de corrimiento"
    la traducción sería:
    En las grandes orogénesis, las montañas producen lo que se llaman estratos deslizantes/de corrimiento; es decir, algunas capas de terreno se deslizan por encima de otras, invirtiendo así la estratigrafía (una capa más antigua se encuentra entonces superpuesta a otra más joven)

    Gracias de antemano por vuestra ayuda.
     
     
    : geology
  2. Isildur__ Junior Member

    Spanish, Catalan (Valencià)
    Por lo que he podido averiguar documentándome, "nappe" se traduciría en este caso por "manto". La acción de la orogénesis provoca el "corrimiento de mantos", pero sin embargo, he encontrado otra frase en un artículo de especialidad:

    "capas levantadas por la orogénesis"

    Quizá la traducción correcta sea "capa levantada" o "manto levantado", aunque de cualquier manera yo especificaría "capa/manto levantado por la orogénesis" por si acaso no quedara claro.

    Espero haberte ayudado!
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  5. MVM1912 Senior Member

    España-español
    Gracias, muchas gracias, Isildur, Tania y Gévy. Creo que manto de corrimiento está bien, utilizaré esa traducción.

    Gévy gracias también por los enlaces que envías, creo que me serán muy útiles en esta y otras traducciones. Aunque, ¡ojo con la redacción!, no sé quién lo escribe pero si bien parece que domina la terminología, no diría yo lo mismo de su manera de redactar.

    Tina, gracias a ti también por el enlace. Leí deprisa y no me di cuenta de él :(, ahora leyendo más despacio lo he visto.
     
    Last edited: Oct 22, 2008

Share This Page