1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

naranja + anaranjado

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gerry Poster, Dec 28, 2005.

  1. Gerry Poster New Member

    United States English
    Good evening!

    I am attempting to translate the instructions for a needlework kit I bought my mother in Sevilla, and have been stumped by the words "naranja" and "anaranjado," both of which appear as "orange" in the dictionaries I have found so far. Could anyone explain the difference, especially as it would apply to art?

    Many thanks!

    Gerry Poster
     
  2. srsh Senior Member

    Monterrey, México
    Mexico, Español
    "naranja" is the fruit, and "anaranjado" is the color, thats why in English both are "orange". Anyway, people usually use both words indistinctly when referring to the color.
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Es prácticamente igual. Yo emplearía naranja cuando el color sea igual al de las naranjas, y anaranjado si es ligeramente más pálido.
     
  4. gonza123 Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Spanish
    We say naranja to both the fruit and the color.
    Something "anaranjando" would be with an orange-ish tint , or shade.

    So Gerry..dont worry, same thing.

    Gonza
     
  5. Soffi Senior Member

    Español - Argentina
    .... :confused: me deben haber estado vendiendo naranjas pirata porque no recuerdo haber visto ni un solo par dedl mismo color! ejje
     
  6. Tino_no Senior Member

    Sinaloa
    Español mexicano
    Aquí "naranja" siempre es la fruta y "anaranjado" el color, aunque esté más claro, oscuro o etcéteras.
    Saludos
     
  7. Soffi Senior Member

    Español - Argentina
    hi everyoneeeee
     
  8. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    Igual aquí!!!
     
  9. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Hola,

    Com han dicho los demás "naranja" es la fruta y "anaranjado" el color. Pero es muy común usar cualquiera de los dos para referirse al color.

    Yo casi siempre uso "naranja" cuando hablo del color y "anaranjado" lo uso muy poco, en lo que no estoy de acuerdo es en que "anaranjado" sea un color algo más claro que el "naranja", se trata del mismo color y de dos maneras diferentes de llamarlo.

    Saludos :)
     
  10. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Acabo de verificar en la RAE lo siguiente:

    anaranjado, da.
    1. adj. De color semejante al de la naranja. U. t. c. s.

    naranja.
    (Del ár. hisp. naranǧa, este del ár. nāranǧ, este del persa nārang, y este del sánscr. nāraṅga).
    1. f. Fruto del naranjo, de forma globosa, de seis a ocho centímetros de diámetro, corteza rugosa, de color entre rojo y amarillo, como el de la pulpa, que está dividida en gajos, y es comestible, jugosa y de sabor agridulce.
    2. f. Bala de cañón usada antiguamente, del tamaño de una naranja.
    3. m. Color anaranjado.
     
  11. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Ah, hay algo que se llama naranjada (no sé si en los demás países le digan así) y es el jugo de naranja (natural) mezclado con agua y azúcar, como una limonada, pero de naranja :)
     
  12. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola gisele73, ya dije que son prácticamente iguales, aunque yo aprecio una ligera diferencia de matiz, pero me puedo estar equivocando perfectamente.
    Supongo que la duda la podría resolver la persona que inició este hilo, diciéndonos si él aprecia alguna diferencia de color en el "needlework kit" que compró en Sevilla, y en el que aparecen las palabras naranja y anaranjado. Me pareció entender que por eso preguntaba la diferencia.
    De todas maneras reconozco que es una discusión (distinguir entre naranja y anaranjado) un poco bizantina.
    Un saludo.
     
  13. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Hola Diegodbs,

    Para mí se trata del mismo color, sólo que "anaranjado" la verdad no lo uso mucho y al menos en el Perú la mayoría usamos "naranja".

    Saludos para ti también y feliz año nuevo :)
     
  14. arnauri Senior Member

    España - Español y Euskera
    Estoy con diegodbs, aquí se usa anaranjado para tonos más palidos del naranja.

    Un saludo
     
  15. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Entonces talvez sea así en España, pero según la definición de la RAE no hay diferencia entre los dos, al menos así lo entendí.

    Saludos :)
     
  16. jaytea Junior Member

    Granada, Spain
    English, United States
    En mis clases de Español he aprendido "color naranja" en vez de "naranja." ¿Se suele decirlo asi, o sólo se dice "naranja"?
     
  17. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Me parece más usual decir "color naranja", pero lo mismo sucede con los demás colores (color azul, color rojo,etc...,).

    :)
     
  18. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Sí, a mi también pero de todas maneras puedes decir "El vestido rojo" en vez de "El vestido de color rojo", depende de cada uno supongo... yo lo digo indistintamente.

    Mei
     
  19. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Sí es verdad...talvez cuando se trata del naranja se usa con más frecuencia precedido por "color" (color naranja), aunque no es necesario relamente.

    Saludos :)
     
  20. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Y mientras nosotros seguimos especulando, Gerry Poster aún no nos ha dicho si él nota alguna diferencia de color en su "needlework kit".
     
  21. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    Me sorprende que nadie no haya mencionado que se emplea "naranja" de otra manera que los otros adjectivos y colores. :( Por ejemplo, se dice

    1. Tengo un carro naranja.
    2. Tengo una casa naranja.
    3. Tengo un carro anaranjado.
    4. Tengo una casa anaranjada.
    5. Tengo un carro amarillo.
    6. Tengo una casa amarilla.
    7. Tengo un carro bueno.
    8. Tengo una casa buena.

    Mi punto es que el color "naranja" no se convierte cuando se aplique a un sustantivo masculino. Sin embargo, "anaranjado" se convierte con el fin de conformarse al sustantivo. Supongo que la razón es que una "naranja" como tal es una fruta y cuando se describe el color del algo se parece a la fruta. Sin embargo, se debe tener en cuenta que "naranjo" es el árbol. Entonces???? :confused:

    Pensamientos?

    Muchas gracias con antelación,
    drei
     
  22. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Lo mismo pasa con el color rosa o violeta.
    - Tengo un coche rosa/violeta (no se dice roso ni violeto)
    - Tengo una casa rosa/violeta
     
  23. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    Y con el rosa igual que con el naranja:

    Tengo un coche rosado (Dios me ampare!!)
    Tengo una casa rosada
     
  24. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Gracias Sadaca, ahora que lo pienso es muy normal.

    Coche verde
    casa verde
    coche verdoso
    casa verdosa

    coche azul
    casa azul
    coche azulado
    casa azulada,
    etc etc.
     
  25. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    He oido "rosado" y "rosada". ;)

    drei
     
  26. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Y violeta (para masc. y fem.)
    pero violáceo, violácea.
     
  27. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    Yo creo que todo es ya claro. Si queremos describir el color de algo y ese color tiene una cosa correspondienda como una flor no convertimos la palabra al masculino. Ejemplos son naranja (la fruta), violeta (la flor), y rosa (la flor). En cambio, "rosado" ni es una fruta ni una flor. Entonces, tiene ambas formas, la de "rosado" y la de "rosada".

    Okay, if we wanted to be sarcastic or make a joke we could say "Tengo un carro naranjo". Then when someone corrects us we say "Hey, I was referring to the orange tree. Hah hah, the joke is on you". Not to digress too much but I do this with my Colombian friend. I say "Bese mi culo" instead of "besa mi culo" because how ironic would it be to insult someone using a formal command.

    Pensamientos?

    drei
     
  28. bluenait

    bluenait Junior Member

    France
    Spanish
    Hi

    In this context, they may refer to "naranja" when it is clearly that color, not mixed with order, and the expession "rojo anaranjado" when it is a red mixed with some orange and the same happens to "amarillo anaranjado" and so on.

    I hope this helps.

    bluenait
     
  29. bluenait

    bluenait Junior Member

    France
    Spanish
    En Rojo - naranja no se entenderia cual el color predominante, rojo anaranjado si (lo siento por las tildes)
     
  30. vicksanders Junior Member

    What about rosado/rosada and rosa/roso??
     
  31. vicksanders Junior Member

    Do we say that la casa es crema y el perro es cremo?? Gracias:)
     
  32. vicksanders Junior Member

    OK - so I have just read all of the above and I am just a little confused. When do we change colours from masculine to feminine?? To be or not to be...?? This is the question. Can you just list the colours and say if they stay in their masculine form e.g. VERDE, MARRON, AZUL, GRIS, or not. Just please write a list of the colours and if they change. Muchas gracias. Victoria
     
  33. vicksanders Junior Member

    OK - so how about Rojo and Roja. Does this even exist? El libro es rojo y la camisa es roja. Verdad? I just want a list of the colours which do NOT change like azul, marron, etc. Gracias
     
  34. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Welcome to the forum, Vicksanders.

    I am afraid such a list would be too long for the forum. Any color name that is really the name of something else, like an orange, does not change.
     
  35. vicksanders Junior Member

    I'm not sure you really understand me. It's quite simple really. I know that Azul, marron, and the other colours that do not have an O or an A at the end, do not change according to the gender of the noun. I was just curious about the colours like violeta, naranja, and rosa (all of which I have just learned, do not change). I just had queries about colours like rojo. Some say el carro es rojo y la mesa es roja. But others say that rojo does not change. I just wanted a bit of clarification on the colours which end in o and a and whether they change.
     
  36. vicksanders Junior Member

    I've just read something that really helps me:
    Adjectives of colour derived from a noun, as "violeta" (violet), "rosa" (pink), "chocolate" (chocolate), etc., do not take the mark of the plural, the words "color de" being understood before them, as:

    Guantes crema:
    Cream gloves

    So - I guess we can say the following too: Adjectives of colour derived from a noun, as "violeta" (violet), "rosa" (pink), "chocolate" (chocolate), etc., DO NOT CHANGE ACCORDING TO MASC OR FEM. They stay the same.
     
  37. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    That's what I was trying to say. Rojo is just a color, but rosa means "rose" (a flower) and naranja means "orange" (a fruit).

    Sometimes the name of a flower, a fruit, or whatever becomes a regular color name and creates some controversy, but I doubt it is ever wrong to leave the word unchanged if it refers to something that has the color in question.

    Native speakers, please correct me if I am wrong.
     
  38. vicksanders Junior Member

    I guess you now understand what I was getting at!!! In an entry of yours you wrote:
    I am afraid such a list would be too long for the forum.
    It was this that I didn't really understand. I didn't know where you were coming from with such a comment. I just wanted a simple explanation of colours and I have done the research since, and all is clear to me now. You were sort of understanding me when you said:
    Any color name that is really the name of something else, like an orange, does not change.

    OK - so now Todo esta bien. Comprendo. Muchas gracias for your input
     
  39. solazabal Junior Member

    Spanish
    Como español que soy, rara ves he oído decir un chaleco de color naranja; sino que siempre se suele decir "algo naranja". Obviamente es totalmente correcto decir "algo de color naranja", pero no es lo normal.

    Por otra parte, en España al menos, utilizamos el naranja para decir que algo es de ese color; y anaranjado, cuando no tenemos muy claro que color es, o si es un color indeterminado parecido al naranja. Es verdad que pueden usarse indistintamente, pero quiero matizar que anaranjado suele usarse, al menos en España, para un color parecido al naranja.
     

Share This Page