1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

narrador autodiegético

Discussion in 'Português-Español' started by Eritia, Jan 2, 2009.

  1. Eritia New Member

    português
    No encuentro el significado exacto para "Narrador autodiegético", en español, y el concepto de "omnisciente" en portugués es diferente, porque "mi" narrador es también un personaje y además el protagonista.

    ¿Alguien puede ayudarme?
    Gracias.
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    El omnisciente de forma coloquial es el sabelotodo.

    AUTODIEGÉTICO. Dícese del narrador que, como en las autobiografías, refiere las experiencias de su propia vida.

    En el Priberam aparece el témino diegético, por lo que opino que utilizar autodiegético, no resultaría extraño.
     
  3. Carmesina

    Carmesina New Member

    Barcelona
    Català/Spanish
    Yo creo que debes mantener "narrador autodiegético", que es una denominación extendida en el ámbito de la teoría literaria de un tipo de persona (voz narrativa) responsable de la enunciación del discurso (la omniscencia, la equiscencia o la deficiencia se refieren al grado de conocimiento que tiene el narrador).

    En la asignatura de Teoría de la literatura me enseñaron (simplificando) tres tipos de voces narrativas [según el estructuralista G. Genette]: el narrador homodiegético, el autodiegético y el heterodiegético.

    - El homodiegético da información adquirida por su propia experiencia en la historia, porque la ha presenciado o la ha vivido. Es por tanto un testigo directo de lo que cuenta (puede ser protagonista o no).
    - El autodiegético és un héroe de la historia que cuenta (puede verse similar al anterior, pero difiere en la perspectiva de información. Parece que este narrador es el centro, el motivo de su historia).
    - El heterodiegético, contrariamente, relata una historia de la cual nunca ha formado parte, nunca ha sido "personaje", pero tiene información específica sobre lo que ocurrió.

    Estas denominaciones también son extensibles al portugués (he hecho una búsqueda avanzada en Google y he encontrado más de 100 coincidencias para "narrador autodiegético" y otras tantas para "narrador homodiegético"). Pero por lo poco que he leído se tiende a relacionar el autodiegético con el protagonista del relato y el homodiegético con un personaje secundario, por así decirlo.

    Hay que tener en cuenta, sin embargo, que la clasificación de Genette no simplificaba de este modo los dos tipos de voz narrativa mencionados.

    No sé si te he servido de ayuda, pero el tema es complejo. En cuanto a la traducción, lo dicho, no veo ningún problema en tu propuesta, teniendo en cuenta los matices sobre el homo y el auto.

    C
     

Share This Page