Hi, all! Translating personal documents, there is some problem, how to distinguish main meanings of word nationality in English. In Countries I'm familiar to, in documents are distinguished: 1. meaning: Nationality as citizenship (person is citizen of certain country(state) without regard what is his nationality (nationhood) 2. meaning: Nationality as nationhood (person is member of certain nation without regard what language he can speak (most often the same as language of that nation, but not always) and without regard what is his citizenship.) 3. Who is the person regarding to what language is his mothertongue. I'm curious, how it is in Your respective language/country? In Czech: 1. Státní příslušnost (E.g. občan České Republiky) 2. Národnost (E.g. - česká) 3. (no specific term) (E.g. Čech or česky mluvící) In Lithuanian: 1. Pilietybė (E.g. Lietuvos Respublikos pilietis) 2. Tautybė (E.g. Lietuvis) 3. (no specific term) (E.g. Lietuvis or lietuviškai kalbantis) Thanks for answers.