1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ne pas être sans remarquer

Discussion in 'Italiano-Français' started by Elmoro, Aug 5, 2013.

  1. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Buongiorno a tutti,
    ho letto questa costruzione su una newsletter a cui sono iscritto: "...bien entendu, vous n'êtes pas sans remarquer la similitude entre..."
    Come la tradurreste? A naso direi "non potete fare a mano di notare" o "potete facilmente notare". Suggerimenti?
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Elmoro,
    Per conto mio, userei il futuro anteriore: "avrete (certamente) notato", come lo farei attualmente in francese per sostituire questo giro inutilmente complicato, salvo se si vuole essere ironici.
    :)
     
    Last edited: Aug 5, 2013
  3. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Giusto. Merci bien
     

Share This Page