ne pas avoir l'air dans son assiette

Discussion in 'Français Seulement' started by Vladimax, Aug 9, 2008.

  1. Vladimax Junior Member

    Sydney
    English - Australian
    Il n'avait pas l'air dans son assiette

    Ce phrase est dérivé d'un roman policier ce que je suis en train de lire, "Dans Les Bois" par Harlan Coban. Une jeune fille décrit ici (contexte, presentation d'evidence en cour) un garcon qui l'a offert de la bière et qui est inculpé de l' avoir violée. Je présume que ce phrase propose que le garcon manquait de confiance mais je voudrais verifier autant! Merci pour votre assistance...
     
    Last edited by a moderator: Sep 4, 2013
  2. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Bonjour Vladimax et bienvenue sur le forum ! :)

    "Ne pas avoir l'air dans son assiette" c'est ne pas être bien, être malade ou en tout cas contrarié.

    Si tu permets je te donne quelques indications sur ton post : "Cette phrase est dérivée d'un roman policier ce que je suis en train de lire, "Dans Les Bois" par/de (de préférence) Harlan Coban. Une jeune fille décrit ici (contexte, presentation d'evidence de preuves en/devant la cour) un garcon qui l' lui a offert de la bière et qui est charge accusé de l'avoir violée. Je présume que cette phrase propose que le garcon manquait de confiance mais je voudrais le vérifier! Merci..."

    Il y a ici des conseils pour mettre les accents en français.
     
  3. Benoît abroad

    Benoît abroad Senior Member

    East of Belgium
    Français, France
    Bonjour,

    "il n'a pas pas l'air dans son assiette" : il peut avoir l'air malade, incommodé, voire mal à l'aise.
     
  4. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Ce qui est sûr aussi, c'est que dire (ou écrire) qu'un garçon qui a violé une jeune fille et qui se retrouve face à elle lors de son procès "n'avait pas l'air dans son assiette" est vraiment la litote de l'année (ou du siècle) ...
     
  5. Vladimax Junior Member

    Sydney
    English - Australian
    Aoyama, le contexte dans lequel le garçon de cette histoire se dit avoir l'air "de ne pas avoir de l'air dans son assiette" (ça,selon le temoignage de la jeune fille qui l'accuse du viol) - c'est après avoir bu (probablement) trop de la bière. Pour préciser, ce garçon et son copote ont ramené avec eux un "tonnelet de bière" dont is ont bu une quantité indeterminée avant l'incident dont ils sont inculpés. Alors, ça ajoute! ( Je ne sais pas si l'on peut dire ça en français...je traduis là une expression Australienne ...'which adds up' c'est a dire, ce qui tient ou se comprend. Chose qu j'espère fait l'au dessus!
     
    Last edited: Aug 10, 2008
  6. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    "Ne pas avoir de:cross: l'air dans son assiette" (ici, pas "de l'air", contrairement à beaucoup d'autres expressions).
    L'expression est très courante, mais elle est faible dans le contexte d'un viol. C'est un problème de traduction (et de niveau du traducteur).
    On aurait pu avoir aussi (peut-être, je ne connais pas le texte anglais original) :
    - il ne savait pas/plus où se mettre
    - il était (tout) penaud
     
  7. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    @ Aoyama : si j'ai bien compris les explications de Vladimax, le "il n'avait pas l'air dans son assiette" ne se rapporterait pas à l'attitude du violeur (ou présumé tel) à l'audience, mais après avoir bu la bière du tonnelet (saoûl, malade ?) et avant de passer à l'acte.

    @ Vladimax : "copote" est une belle création :thumbsup:, mais elle n'existe pas en français. On peut dire pote ou copain.
    Et "incident" est un peu faible pour qualifier un viol, agression (sexuelle) ou crime seraient plus appropriés.
     
  8. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    très certes, alors tu seras d'accord avec moi pour penser que l'expression (la traduction) est ici impropre. Si le type avait bu (au point de perdre son jugement et commettre un viol), on peut difficilement dire "qu'il n'avait pas l'air dans son assiette".
    - Il avait perdu la tête
    - Il était dans un état second
    - Il ne savait plus ce qu'il faisait
    (ou autre chose)
    me semble plus approprié .

    Copote, non, même s'il y a compote ...

    Qui peut aller là contre ...
     
  9. Vladimax Junior Member

    Sydney
    English - Australian
    Aoyama, merci de votre eclaircissement d'abord. Vous avez affirmé, par rapport à la phrase sous discussion, que ce n'est pas question d'ou avoir de l'air ou de point avoir de l'air dans son assiette! (Je dois avouer que, pour du temps du moins, cette possibilité n'était pas tout à fait exclue!). L'affaire est maintenant bien décidée en faveur de l'assiette!

    […]

    En ce qui rapporte à la traduction du texte anglais, moi non plus, je n'ai pas lu l'anglais original. Mais l'idée proposée par cette phrase me paraît juste: la jeune fille a remarqué ou deviné un changement de manière au part du jeune homme avec qui elle a passé une soirée (et qui a conçu une aggression sexuelle envers elle). En racontant les évenements de cette soirée, elle rapelle qu'il y avait un moment quand il lui paraîssait mal à l'aise ou nerveux alors d'avoir l'air de "ne pas être de son assiette".

    Peut être, ma lecture prochaine devrait être Molière!
     
    Last edited by a moderator: Sep 4, 2013

Share This Page