Ne... que

Discussion in 'Español-Français' started by Naxos, Sep 25, 2006.

  1. Naxos New Member

    Sweden
    Español (Perú)
    Bonsoir tout le monde!
    Je me demande si ces propositions sont bien:

    - Tu aimes cette veste verte?
    + Oui, elle n'est pas que très chic elle est aussi comfortable.
    + Oui, elle n'est pas que très chic mais comfortable aussi.

    Je veux travailler avec propositions "ne...que".
    Il y a autre forme pour construire ces propositions?

    Merci d'avance!
    =)
     
     
  2. fativeta New Member

    francais
    hola,
    permittez moi de vous passer ces propositions :
    1. oui, elle est confortable et très chic
    2. oui elle n'est pas seulement très chic mais aussi confortable
    3. oui, elle au meme temps chic et confortable
     
  3. Naxos New Member

    Sweden
    Español (Perú)
    Merci pour ton aide!
    =)
     
  4. Passi Junior Member

    Fuveau
    français france
    Hola me conecto por primera vez, a ver si te puedo ayudar.

    Creo haber entendido que quieres utilizar las formas que llamamos en francés "restriction" es decir "ne... que" como en el ejemplo:
    il ne fait que s'amuser:
    no hace más que divertirse
    je ne bois que de l'eau qui peut se traduire de deux façons: No bebo más que agua
    Solo bebo agua
    No bebo sino agua

    Si la restricción se refiere a una cantidad o una calidad mejor emplear "más que" si se refiere a un complemento de manera mejor "sino".

    tus ejemplos no permiten esta construcción y los demás te lo han traducido bastante bien.
    Espero haberte ayudado hasta luego.
     
  5. Fanny1984 New Member

    French, France
    Hola!

    Bueno, ademas de los empleos que propone Passi, que son lo mas usual, también "ne... que" se puede usar con tus ejemplos.

    Oui, elle n'est pas que chic, mais aussi comfortable.

    No se dice con "très", y la palabra "aussi" se pone delante del adjectivo. La frase no es muy... natural, pero la construccion es correcta. Creo que no se usa mucho asi al hablar.
     
  6. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Hola!

    "Elle n'est pas que chic mais aussi confortable" es sin duda correcto gramaticalmente pero suena torpe, poco natural, porque en francés no solemos modificar un adjetivo, especialmente si es muy corto (una silaba) con el adverbio "que". "Elle n'est pas seulement chic, elle est aussi confortable."

    "Elle n'est pas que grande mais aussi belle" (ésta suena realmente fatal) > "Elle n'est pas seulement belle, elle est également intelligente", "Elle n'est pas simplement belle, est est aussi intelligente [/ intelligente aussi]"

    A veces, no suena tan mal, sin embargo... "Il n'est pas que fou, vous savez, il est aussi génial" / "Il n'est pas seulement fou, vous savez, il est aussi génial"... El uso tiene su importancia, pero con "seulement + adjetivo" seguro que no va a sonar mal.


    Ademàs, en muchos casos, cuando el nùcleo de la frase es una estructura atributiva, es preferible repetir el pronombre personal sujeto y el verbo : "Il n'est pas que/seulement... il est aussi"

    [a] no solo es , sino que también es [c] > [a] n'est pas seulement , il est également [c]

    Pero decimos sin problema:

    [a] no sòlo hace [x], sino que también hace [y] > [a] ne fait pas que [x] mais aussi [y] (Il ne mange pas que des pommes mais aussi des poires. Il n'a pas critiqué que sa soeur mais aussi ses cousins...).
     
  7. bertasans Senior Member

    Barcelona
    català-castellano
    Hola, buenos dias,

    No acabo de pillar bien el sentido de esta construcción. Podeis sugerirme una traducción?

    L'ortodoxie renaisssante ne s'en montre que plus attachée a ses symboles, a ses traditions.

    Habla del resurgir de la liturgia ortodoxa en la Rusia actual.

    Gracias
     
  8. SOL1 Senior Member

    FRANÇAIS - FRANCE
    Hola,

    Signica que la ortodoxia "renaissante" está aún mas unida a sus simbolos y tradiciones.

    Espero entiendas mejor ahora

    ciao
     
  9. Einfach. Junior Member

    Español
    ne peut prétendre qu’au statut d’auditeur libre
    Salut!

    cette phrase dit "solo puede aspirar al estatus de asistente libre" ou "no puede pretender aspirar al estatus de asistente libre"?

    Merci d'avance.
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2010
  10. gersonalarcon

    gersonalarcon Junior Member

    Santiago de Chile
    CHILE, ESPAÑOL
    Salut Einfach!

    Primero que nada debes recordar que la palabra "solo" se usa para hablar de soledad y "sólo" para hablar de solamente, desde aquí podemos comenzar diciendo que la frase entonces diría:

    "Puede aspirar sólo al estatus de oyente libre"

    Imagíno que el texto se refiere a la participación de un alumno en clases. Soy un principiante así es que te sugiero esperar más opciones.

    Au revoir, hasta luego.

    Gerson.
     
  11. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2010
  12. gersonalarcon

    gersonalarcon Junior Member

    Santiago de Chile
    CHILE, ESPAÑOL
    Salut!

    Estoy muy de acuerdo con que la frase comience con "Sólo puede..."
    Pero en el caso de la palabra "auditeur", ¿no sería mejor cambiarla como "oyente"? ya que si se habla de alguién que toma clases en dónde toda la clase es asistente y hay quienes además están en calidad de oyentes, creo entonces que se debiera cambiar asistente por oyente ya que así sería más específico respecto de quienes asisten a clases ¿es que acaso no se refiere a eso el texto?

    Mira lo que sucede en este diálogo entre "A" y "B" en estos dos casos:

    CASO 1 (Usando "asistente")
    A:Ese chico tiene estatus de asistente libre, ¿sabías?
    B:¿Cómo?, ¡¿asistente libre?!, ¿a qué te refieres con eso?
    A:Él sólo puede entrar a clases a aprender el ramo, pero no dará los exámenes.
    B:haaa, él vá de oyente a las clases, entonces no será calficado.
    A:Sí sólo asistirá de oyente...

    CASO 2 (Usando "oyente")
    A:Míra, ese chico vá sólo de oyente a clases
    B:Ufff ¡que suerte la de él, no será calificado!
    A:Sí, pero tampco obtendrá el curso...

    Tengo la sensación de que vá por ahí todo esto.
    Espero haber ayudado.

    Au revoir!
     
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    A propósito de la palabra solo, quiero recordar lo que el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas) dice:


    Por lo demás, estoy de acuerdo con lo de oyente.
     
  14. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    De acuerdo con vosotros, "auditeur" es oyente.

    Sólo he mirado la traducción de ne...que:confused:
     
  15. cecech New Member

    French
    Hola todos

    Es mi primera vez :)

    El problema: como traducir

    "elles ne composent que 25% des importations du pays..."

    Compone solamente 25% de las importaciones del país ???
    Es el "ne"

    Gracias de ayudarme
     
  16. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    No significan / comprenden más que el 50% de las importaciones del país.
     
  17. fragnol Senior Member

    France, Spanish
    Sólo representan el 25% de las importaciones del país

    A+
     
  18. El hindi Junior Member

    France (hindi)
    Hola a todos !
    Estoy escribiendo una análisis de filme y quiero decir :

    L'intrigue ne commence qu'après.....

    No sé escribir la negación !

    una propuesta ?
    Gracias !
     
    Last edited: May 14, 2008
  19. lafitez Junior Member

    France: Metz
    Spain: Madrid
    ¿Qué te parece esto?
    La intriga sólo comienza después de...
     
  20. El hindi Junior Member

    France (hindi)
    Gracias, me parece bueno.

    Quisiera saber más sobre la negación en español.
    Por ejemplo, cómo puedo escribir Je n'ai que 10 euros
    Hay algo para expressar el ne...que ?
    O la sola solución es Yo solo tengo 10 euros ?
     
  21. lafitez Junior Member

    France: Metz
    Spain: Madrid
    Es correcta, pero escribe "sólo" acentuado, que aquí es adverbio y no adjetivo ("solo" sin tilde).
    Si no, algunas veces te lo puedes encontrar como "No tengo más que 10€", pero depende de la frase. Por ejemplo, en la anterior no funcionaría.
     
  22. rolandbascou Senior Member

    France french
    Se puede decir "la intriga no empieza sino ..."
     
  23. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    Non, ici cela n'est pas possible, et signifierait:
    L'intrigue ne commence pas, mais, au contraire,/ mais au lieu de cela,....
     
  24. rolandbascou Senior Member

    France french
    Si, je crois : la intriga no empieza sino despues de ...
    Ce qui traduit bien "l´intrigue ne commence qu´après ..."
     
  25. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    De acuerdo con el sentido.

    Mi propuesta = la intriga no comienza hasta + complemento...; pero claro no vale si "après " es adverbio y la frase termina así, sin complemento. Haría falta conocer la frase entera y tener un mínimo de contexto.
     
  26. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    la intriga no empieza sino despues de ... rolandbasco

    J'ai cherché dans quelques dictionnaires, le RAE y compris. sans trouver cet emploi du mot sino, mais si l'on change la phrase un tout petit peu, La intriga no empieza inmediatemente/entonces, sino después, je suis d'accord.
     
  27. rolandbascou Senior Member

    France french
    Pourtant on dit "no vendré sino mañana" par exemple
     
  28. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    Peut-être que tu as raison.
     
  29. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Estoy de acuerdo con Roland.
     
  30. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    no vendré sino mañana" Je me demande s'il s'agit ici d'une forme abrégée de
    No vendré hoy sino mañana.
    En vuestra opinión ¿sería correcto decir: No tengo sino un tenedor: me hace falta un cuchillo tambien ? Como dije ya, no he podido encontrar eso en ningun diccionario
     
  31. Domtom

    Domtom Senior Member

    1) No, no significa "no vendré hoy sino mañana", sino "sólo mañana me será posible venir".
    2) Sí, es correcto "No tengo sino un tenedor, etc."
     
  32. Domtom

    Domtom Senior Member

    No es obligatorio acentuar "solo" en el sentido de "solamente" cuando no hay posibilidad alguna de confudirlo con "solo" en el sentido de "sin compañía o sin otras cosas", según las nuevas normas de la RAE.
     
    Last edited: May 16, 2008
  33. Domtom

    Domtom Senior Member

    Bien.

    Bien.

    Sí creo.

    También es verdad.
     
  34. Ureshii New Member

    Spanish - Spain
    Hola,
    me gustaría que me ayudaran con esta frase:
    "Il n'y avait que lui, ses parents venaient de partir au travail"

    Yo he intentado traducirla, aunque no se si está bien. Ahí va mi intento:
    "No había nadie más que él, sus padres acababan de irse a trabajar"
     
  35. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "No había sino él..."

    "No estaba nadie sino él..."
     
  36. shaky Senior Member

    Granada, España
    Spanish, Spain
    Yo creo que la mejor opción y la más correcta es la que propone Ureshii.
    "No había nadie más que él"

    Con respecto a las ideas de Outsider, pienso que no son del todo correctas o por lo menos a mí no me suenan bien, ya que creo que sino no puede usarse en construcciones así.

    Sino se usa más bien para decir il n'y avait pas deux personnes, mais trois. Mientras que en este caso se estaría usando para traducir il n'y avait que lui, que tiene un significado distinto. Para traducir esta expresión francesa, construcciones como nada/nadie/ninguno más que... suelen ser apropiadas, o a veces sencillamente sólo: "Sólo estaba él".

    Espero haberme explicado con claridad...
     
  37. Ureshii New Member

    Spanish - Spain
    Si, mucha claridad, muchas gracias por la colaboración. Es que al principio no tenía ni idea de lo que podía significar esa construcción, pero mientras escribía el post se me ocurrió de repente ese posible significado, me alegro de que no esté mal :)


    Saludos
     
  38. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Yo lo diría de manera más sencilla:D:
    Estaba solo (en casa), sus padres....
    Se había quedado solo, sus padres...
     
    Last edited: Nov 23, 2008
  39. escapada New Member

    FRENCH , CATALAN , SPANISH
    Hola Ureshi , tu respuesta es la correcta , "sólo estaba él en la casa"
     
  40. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonjour:

    Il n'y avait que lui="sólo estaba él en la casa"/ "Estaba sólo...."/ "Se había quedado sólo, ..."

    En español no es usual negar dos veces para afirmar algo, cuando leo frases de ese tipo (con doble negación) tengo la impresión que es un texto que viene del francés.....;)

    À +
     
    Last edited: Nov 23, 2008
  41. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Disculpa, Tina, la corrección: pero en estos dos casos es solo, sin tilde.
     
  42. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Sí, por supuesto, es "solo". (seul).
    Gracias por corregirme.
     
  43. marialadelbarrio New Member

    español colombia
    Salut, je suis tres perdu parce que je ne sais pas comme comprendre le suivante construction, très bien utilisé au francais ecrit:
    "il n'apparaît que par differentiel" peut être, mon suggestion est:
    "no aparece mas que el diferencial".
    Merci
     
  44. titenessie Senior Member

    TOURAINE (37)
    French - France
    Hola, mas contexto seria mejor pero para ayudarte :

    "Il n'apparait que par différentiel" podria ser "Il n'apparait seulement que par..." es decir que solo el diffrencial permite la aparicion;

    Pero, sin contexto, no estoy segura.
     
  45. marialadelbarrio New Member

    español colombia
    hola, agrego más del texto:

    "'l'existential étant le substract de l'existentiel, il apparaît que par differentiel - de même que, dans le drame, c'est depuis le dialogue primaire que peut être entrevi le dialogue secondaire".
    El asunto es que a menudo me encuentro con construcciones con ne + verbo+ que y no se que tipo de construcción gramatical es, si es uan negación o es un modo verbal especifico, pero de acuerdo con lo que se no es un subjuntivo. Muchas gracias por la pronta respuesta, y si tienes sugerencias respecto a págians que pueda visitar para tener mas claro ese ne ..que, te lo agradeceria. Hasta pronto
     
  46. titenessie Senior Member

    TOURAINE (37)
    French - France
    "Il n'apparait que..." o "Il apparait que...", porqué no es la misma cosa, la misma significacion...
     
  47. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Titenessie está bien encaminado: solo aparece por diferencial.
     
  48. marialadelbarrio New Member

    español colombia
    Hola , disulpa, no me fije ..es como lo envio a continuacion:
    'l'existential étant le substract de l'existentiel, il n'apparaît que par differentiel - de même que, dans le drame, c'est depuis le dialogue primaire que peut être entrevi le dialogue secondaire".
    Gracias por tu colaboración
     
  49. Rose24 Junior Member

    French
    ¡Hola!
    No sé como traducir la frase siguiente "la semaine n'a été que pluie, vent et giboulées"
    ¿la semana fue sólo lluvia, viento y chubascos"?
    Gracias.
     
  50. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Je dirais: "En toda la semana no ha habido más que lluvia, viento y chaparrones".
     

Share This Page