ne serait-ce que... (être)

Discussion in 'Español-Français' started by Elissa, Mar 28, 2006.

  1. Elissa Junior Member

    Madrid, Spain
    Español/Inglés, España
    Hola:

    A ver si alguno me podéis ayudar con la frase entre paréntesis:

    Sans doute l'enseignement de français langue maternelle, depuis le début de l'école primaire jusqu'à la fin du secondaire, aura-t-il beaucoup de choses à apprendre à ses élèves (ne serait-ce que la langue écrite qui est le domaine spécifique de l'école), mais il faudra surtout qu'au fil des années cet enseignement s'adapte [...].

    Mi traducción:

    Sin duda la enseñanza del francés como lengua materna, desde el inicio de la escuela primaria hasta el final de la secundaria, tendrá muchas cosas que mostrarles a los alumnos (no será la lengua escrita que es el ámbito específico de la escuela), pero hará falta sobre todo que a lo largo de los años esta educación se adapte [...].

    ¿Alguna sugerencia? Mil gracias!!!
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour
    Aunque sólo fuera la lengua escrita...
    Au revoir, hasta luego
     
  3. Elissa Junior Member

    Madrid, Spain
    Español/Inglés, España
    Hola:

    Gracias, pero, ¿me podrías traducir el paréntesis entero?

    Merci beaucoup ;)
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re bonjour
    Perdón no lo he hecho porque el resto del paréntesis está muy bien y no iba a cambiar nada
    Hasta luego
     
  5. broud Senior Member

    Sydney - Australia
    Spain - Spanish
    Perdón por retomar un tema aclarado, pero tiene que ver con él (no sé si es correcto hacer esto, disculpad si no lo es)

    ¿Cómo seguiría a esto una claúsula con un verbo?

    P.Ej: Aunque solo fuera entender algo en francés de vez en cuando .

    Se me ocurre "ne serait-ce que d'comprende" o sin que, o sin de o ¿?
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour
    "Ne serait-ce que comprendre quelques mots de français de temps en temps"
    La negación "ne... que" es en sí la traducción de "sólo":
    Ej.: Ce n´est qu´une broutille/ es sólo una tontería
    En el ejemplo dado por Elissa tenemos una frase fuertement hipotética resaltada en español por el subjuntivo pero como el francés no lo suele utilizar lo reemplaza por un condicional y hace inversión del verbo/sujeto

    En cuanto el "de", depende del verbo empleado. Si en la misma frase en vez de "être" empleo "s´agir" el "de" es necesario:
    Ej. "Ne s´agirait-il que de comprendre quelques mots de français de temps en temps"
    Seguro que alguién te prodrá dar explicaciones más "técnicas", digamos más gramaticales que yo.
    Si Agnès pudiera echar un vistazo/Si Agnès pouvait passer par ici
    estaríamos salvados :) :)
    Hasta luego, au revoir
     
  7. Elissa Junior Member

    Madrid, Spain
    Español/Inglés, España
    Hola:
    C&M, mil gracias, no había entendido lo que habías hecho, pero ya lo veo. Gracias de nuevo.
     
  8. ninagirl

    ninagirl Senior Member

    Barcelona
    Catalan/Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola, ¿podríais ayudarme con esta traducción?

    La psychologie de l'homme parlant est toujours saissisable à l'état naissant ne serait-ce que sur nous mêmes.

    Esta frase se encuentra en un libro que habla sobre símbolos y mitos. En este apartado en concreto sobre las mutaciones del gesto.

    Miles de gracias de antemano ;)
     
    Last edited by a moderator: Dec 31, 2009
  9. mickaël

    mickaël Senior Member

    Salut ninagirl,

    Je n'ai pas de traduction dans le même registre à donner, mais je peux te dire que ça a la même signification que : au moins, au minimum.
    Mais "ne serait-ce que", fait plus joli ici.

    Attends une meilleure réponse,
    Saludos
     
  10. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Bonjour Ninagirl, je n'ai strictement rien compris à la phrase, mais la traduction de "ne serait-ce que... " est en espagnol "siquiera sea..."
     
  11. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    Otra posibilidad:
    Aunque sólo sea

    Au revoir, hasta luego
     
  12. alumnafrancesa Senior Member

    france
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¡Hola¡
    ¿Por favor, cómo traducir correctamente esta frase?

    Elle frissonne chaque fois qu'il passe la main sur ses
    cheveux, ne serait-ce qu'un seul de ses cheveux.

    Se estremece cada vez que él pasa la mano por su cabello, aunque sea un pelo.:confused:

    muchas gracias.:)
     
    Last edited by a moderator: Dec 31, 2009
  13. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    ni que sea por uno solo de sus cabellos.

    Estrictamente hablando, al ser uno solo ha de ser "pelo" y no "cabello", pero dado el contexto poético, no es descabellado (nunca mejor dicho :) ) suponer que ahora podemos con toda seguridad decir "uno solo de sus cabellos".
    -
     
  14. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Attention au gallicisme.
    Se pasa la mano por los cabellos, siquiera uno solo de sus cabellos.
     
  15. Domtom

    Domtom Senior Member

    Si me permites, Gurb, voy a mejorar tu propuesta (falta "por" detrás de "siquiera"):

    Se estremece cada vez que (él) pasa la mano por sus cabellos, siquiera por uno (solo) de sus cabellos.

    (Por ejemplo, como aparece en este blog, cito: "siendo que el mismo Jesús, estableció la prohibición de jurar ni siquiera por uno solo de tus cabellos" FUENTE: http://alcibiades7.blogdiario.com/1150502280/ )
     
  16. Nounou Junior Member

    Montpellier, France
    Spain, Spanish
    Hola/Salut!
    Tengo un pequeño problema con la expresión "ne serait-ce que". La frase completa es la siguiente:
    La naissance de Rome est un événement majeur de l'histoire de la Méditerranée occidentale, ne serait-ce qu'en raison de ses conséquences ultérieures.
    ¿Alguien puede ayudarme, por favor?
    Gracias
     
  17. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    De acuerdo a la información que poseo, una traducción posible es:

    El nacimiento de Roma es un evento de la mayor importancia en la historia mediterránea occidental, aunque (sólo) sea por sus consecuencias ulteriores.
     
  18. GURB Senior Member

    Français France
    Hola Domtom
    Faltaría más. Puedes mejorar todo lo que quieras. En efecto el "por" se me había quedado dentro del tintero como decíamos en nuestra juventud.
    Un saludo
     
  19. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Aunque tiene un matiz ligeramente distinto; si pones sólo entonces es mejor. Pero basta con poner siquiera y ya está.
     
  20. Nounou Junior Member

    Montpellier, France
    Spain, Spanish
    Muchas gracias gvergara por la ayuda. En efecto, la expresión "aunque sólo sea" parece corresponder bien al sentido de la frase.
    Gurb, no acabo de comprender la frase si utilizo tu propuesta:
    El nacimiento de Roma es un evento de la mayor importancia en la historia mediterránea occidental, siquiera (?) por sus consecuencias ulteriores.
    Saludos
     
  21. Domtom

    Domtom Senior Member

    En realidad, falta todavía una palabra en mi propuesta inspirada en la de Gurb, ya no puedo editar el post, así que redacto de nuevo; la cosa quedaría así:

    Se estremece cada vez que pasa la mano por sus cabellos, siquiera sea por uno (solo) de sus cabellos.

    El autor del blog al que pertenece la frase que cité, también omitió este subjuntivo de "ser".
     
  22. Domtom

    Domtom Senior Member

    siquiera es una conjunción adversativa, sinónimo de aunque.

    Lo único que ocurre es que parece (o es) pedante este siquiera cuando significa aunque.

    Dice el DRAE:

    siquiera. (De si, conj., y quiera, 3.ª pers. de sing. del pres. de subj. de querer). 1. conj. advers. aunque.Hazme este favor, siquiera sea el último. 2. conj. distrib. ya.Siquiera venga, siquiera no venga. 3. adv. c. por lo menos.U. t. c. adv. m.Deme usted media paga siquiera. 4. adv. c. Tan solo. U. t. c. adv. m. No tengo una peseta siquiera.

    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. Espasa-Calpe, Madrid, vigésima segunda edición, 2001, (XI + 1181 a 2368) páginas. Tomo h/z, página 2072.
     
  23. GURB Senior Member

    Français France
    Hola Nounou
    Si te digo: quédate siquiera un par de días (reste, ne serait-ce que 2/3 jours) me entiendes¿no? Pues, en tu frase es lo mismo.
    siquiera en una frase positiva tiene un valor restrictivo equivalente según los casos a tan sólo, por lo menos, aunque sólo sea ...
    ¿Podría aguantar en aquel estado, siquiera durante una hora más?
    A.M. Matute.
    NB En vez de evento yo pondría acontecimiento.
     
  24. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    De cualquier manera, me parece que aunque (sólo) sea pega bien en todos los casos, no así siquiera.

    Gonzalo
     
  25. Nounou Junior Member

    Montpellier, France
    Spain, Spanish
    Hola Gurb,
    gracias por la explicación. Ahora comprendo mejor el significado de siquiera, aunque pienso que utilizado en el contexto de la frase que estoy traduciendo suena un poco "raro" y no sé si será comprensible para las personas que lean el texto. Pienso que la propuesta de gvergara resulta más adecuada para el tipo de público que leerá el texto.
    Estoy de acuerdo con "acontecimiento" en lugar de "evento".
    Saludos
    Nounou
     
  26. Domtom

    Domtom Senior Member

    El nacimiento de Roma es un acontecimiento mayor en la historia del Medierráneo occidental, aunque sólo sea por sus consecuencias ulteriores.

    EDIT: Nounou tiene razón, ahí no va imp. de sub.
    -
     
  27. Nounou Junior Member

    Montpellier, France
    Spain, Spanish
    Hola Domtom,
    ¿seguro que es preferible utilizar el imperfecto de subjuntivo en lugar del presente?
     
  28. CarlaM New Member

    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Foristas, necesito ayuda con la siguiente frasecilla: "'Le Léviathan démocratique' (...) Il n'est donc pas le modèle a partir duquel nous puissions interpréter ne serait-ce que la politique du XIXe siecle."
    La dificultad reside específicamente en el segmento que pongo en negritas.
    Muchas gracias.
     
    Last edited: Jul 19, 2009
  29. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Hola!

    Qué te parece: "... siquiera sea..." ?
     
  30. CarlaM New Member

    Muchas gracias. Me parece que funciona. Tiene sentido en el contexto (como también lo tendría la frase si prescindiera por completo del "ne serait-ce que"). Lo que ocurre es que puedo leer francés con cierta fluidez, pero no estoy familiarizada en absoluto con estos giros. ¿Puedo preguntarte cómo lo traducirías de manera literal? Ya se que no es elegante, pero podría servirme para entender cómo se arma el giro.
    ¡Que bueno que apareciste! Ya deseperaba. Muchas gracias, otra vez.
     
    Last edited: Jul 19, 2009
  31. CarlaM New Member

    Está resuelta, en lo que a mi respecta, mi consulta.
    Muchas gracias por unir los hilos. Debí estar muy dormida anoche, porque busqué antecedentes, pero no encontré nada (si busco ahora, los encuentro).
     
  32. Bushwhacker

    Bushwhacker Senior Member

    Catalan
    Bonjour,

    En la siguiente frase

    Cela a plu à Mike, ne serait-ce qu'a cause de l'argent qu'il esperait y gagner

    En rojo la expresión de la que no acabo de estar seguro

    1) Significa que le complace a Mike y no sólo por el dinero que espera obtener.

    o por el contrario

    2) Significa que le complace a Mike, aunque sólo sea por el dinero que espera obtener.

    Merci beaucoup.
     
  33. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour,

    2. :)

    À plus,


    swift
     
  34. Bushwhacker

    Bushwhacker Senior Member

    Catalan
    Merci. À plus. ;)
     
  35. Poma New Member

    madrid
    spanish
    NUEVA PREGUNTA

    ¿Alguien puede ayudarme a traducir esta expresión???

    Se trata de un artículo sobre la revolución. El contexto es el siguiente:

    C’est au sein des luttes et au cours de leur propre développement que nous nous dé-subjectivons, et que se met en pratique un autre mode de vie, d’autres rapports, qui réalisent, ne serait-ce qu’en partie, les valeurs que nous poursuivons.

    Gracias!!!!:)
     
    Last edited by a moderator: Jan 3, 2012
  36. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Poma:

    Sea solo en parte


    Bisous,

    Gévy

    Nota de moderación: No te olvides de buscar en nuestros diccionarios si ya esiste un hilo sobre el mismo tema, ni de dar tu propio intento de traducción. ;)
     
  37. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola, yo añadiría un aunque al principio: "aunque sea sólo en parte"
     
  38. Poma New Member

    madrid
    spanish
    Muchas gracias por las respuestas (y tb por la nota de moderación ;))
     
  39. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Estoy de acuerdo, aunque yo haría una ligera modificación en la construcción: aunque solo sea en parte.
     
  40. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    Hola a todos

    No se como traducir la frase:
    Qui aurait pu imaginer il y a un an que des Touareg pourraient, ne serait-ce que sur le principle, accepter de discuter de la charia. (Creo que charia es una equivocacion, en relidad creo que debería ser Sharia)

    Se me ha ocurrido:

    1. ¿Quién podría haber imaginado hace un año que los Touaregs podrían, aunque sólo sea por principios, estar de acuerdo en discutir la Sharia (esta me gusta más que la 2, pero no me convence)
    2. ¿Quién podría haber imaginado hace un año que los Touaregs podrían, aunque sólo sea al principio, discutir la sharia


    Ideas por favor?

    Gracias por adelantado
     
  41. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Propongo:
    aunque sólo sea en teoría
     
  42. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    aun cuando sea una hipótesis/una posibilidad, ...
     
  43. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    Merci beaucoup. Ahora me doy cuenta
     
  44. Saka04 Junior Member

    Cognac
    French
    Hola buenos dias,

    Estoy intentando traducir:

    "mais la propagande officielle soutenue par certains universitaires spécialistes de la question veut nous faire croire à une fable selon laquelle les inégalités seraient en diminution, ne serait-ce qu’un tout petit peu."

    He puesto : pero la propaganda oficial mantenida por cierto universitarios especialistas de la pregunta quiere que creamos en una fábula según la cual las desigualdades estarían disminuyendo, ni siquiera fuera un poco.

    Pero me suena raro... Alguna propuesta por favor ?

    Gracias
     
  45. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    - si tan siquiera fuera un poco

    Au revoir, hasta luego
     
  46. Saka04 Junior Member

    Cognac
    French
    Merci beaucoup ! Muchas Gracias !
     
  47. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola, propondría: "disminuyendo, siquiera un poco" o "aunque solo sea un poco".
     
  48. byenyes New Member

    ESpañol - España
    ¿Cuál sería el equivalente español de "Ne serait-ce" en el siguiente contexto?
    - Serge, explique-moi l'au-delà du rugueux..
    - Ne serait-ce que sa manière de chasser la fumée de cigarette

    Mi intento: no es más que, sólo basta fijarse...
    La versión publicada en español del libro
    Sergio, explícame qué hay peor que repelente…
    Aunque sólo sea —te voy a contestar—, aunque sólo sea por su manera de apartar el humo del tabaco…

    ¿Qué significado tendría realmente? A mí este último particularmente me suena fatal
    Gracias
    __
    fuente: (regla 4)
    Yasmina Reza, « Art », 1994
    Paquita (moderadora)
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2015

Share This Page