Neanche fossero

Discussion in 'Italiano-Français' started by kat's, Nov 7, 2012.

  1. kat's

    kat's Junior Member

    France
    français
    Bonsoir,
    J'ai une phrase dont la traduction me pose problème... Qui peut m'aider?
    Ho un frase un po' difficile da tradurre... Chi può aiutarmi?


    Gli Italiani vi si attacano dientro e cercano sempre di passare senza mai pensare di superare: NEANCHE FOSSERO (???) sull'autostrada in cui la distanza non esiste....


    Les Italiens vous collent derrière et cherchent toujours à passer sans jamais penser à doubler: [textuellement (et ils ne sont pas sur l'autoroute ??)] d'où traduction= et ce n'est rien comparer à l'autoroute/et que dire de l'autoroute (???) où la distance n'existe pas.

    Merci beaucoup
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonsoir Kat's,
    "Neanche = anche se non", qui en français se traduira plus souvent par une proposition infinitive, mais cela dépend évidemment de la suite: "Même sans être sur l'autoroute, où la distance n'existe pas/ne compte pas, ils...." ou "Même s'ils ne sont pas sur ...."
    ;):)
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    La frase è mal scritta, contiene errori di ortografia e senza un contesto non è per nulla chiaro quale sia il senso..
    L'unica cosa inequivocabile è il tono di disprezzo.
     
  4. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    Concordo con Paul.
    Neanche + congiuntivo è sempre usato con tono di disprezzo, con tono sarcastico, come se fosse un presa in giro.
    Ad esempio potrei dire:
    Sull'autostrada vanno tutti velocissimi, neanche fossero alla gara di Formula 1.
    Quest'automobolista guida proprio male, neanche fosse un neopatentato.
     
    Last edited: Nov 8, 2012
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Youngfun, è da un bel po' che non ci sentiamo!
    Allora verosimilmente, "neanche + congiuntivo", qui, vale "come se" ("comme si" in francese), esatto?
     
  6. kat's

    kat's Junior Member

    France
    français
    Merci beaucoup. C'est parfait.
    Je note de manière générale:"neanche=anche se non"
    Et je crois que je vais adopter cette tournure. comme s'ils étaient... à l'image de...
    Merci vivement encore à vous deux!
     
    Last edited: Nov 8, 2012
  7. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    De rien!
    Ciao matou!
    Direi di sì. Però "come se" può essere usato anche in forma non sarcastica. :)
    Secondo me "neanche+congiuntivo" ha uno spirito ironico più forte, citando spesso situazioni assurde ed esagerate, ciò è tipico dell'umorismo italiano. ;)
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Grazie della precisazione. Mi sono già reso conto prima di non afferrare subito e appieno l'umorismo italiano, o più esattamente la componente ironica di certe battute. Su certi forum mi capita di essere disorientato fino allo scombussolamento quasi totale, pazienza!
    Stammi bene!
    Matou
     

Share This Page