Discussion in 'Italian-English' started by Saruman, Sep 14, 2006.
Come posso dire in inglese
"neanche per sogno"
Depending on the context, "neanche per sogno" could be translated as "Don't even think of it". The context here is key. What context do you have in mind?
"Don't even dream of it"
I think there are a lot of way to say it (if some native approve them), maybe with some more context...
Not on your life!
Not a chance!
Not a bit!
Not in the slightest!
In English we say In your dreams! said sarcastically of course. The non-sarcastic version, which would equate to the Italian, would be Not even in your dreams:
A: This time I'm finally going to beat you at ping-pong.
B: Ha! (Not even) In your dreams!
Thank you, pinturicchio! One hundred per cent!
Exactly! No problem!
West Ham 0
There is a saying in English - "In your dreams!" which you would say to someone in a disbelieving tone of voice, if they asked you out for a date and they were not your type, and they were persistent and maybe harassing you...
All your suggestions are good, Necsus...
All of the suggestions are plausible, but your choice should depend on the context since the various renderings convey different emotional tones-- from slang/brusque to polite/refined.
Thank you, Vic!
You are here very early!
Separate names with a comma.