necro, tánatos

Discussion in 'Sólo Español' started by mielosa, Nov 28, 2011.

  1. mielosa Junior Member

    español,españa
    hola , saludos a todos
    ¿Que diferencia hay entre el significado etimológico de necro y de tánatos?
    ¿muerto y muerte respectivamente?
    ¿Thanatos?

    gracias y saludos
     
  2. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Hola, son dos palabras que no existen como tales, sino que sirven para formar palabras.
    Es decir, por sí solos no existen en español.
    Necro- suele ser casi siempre prefijo y significa 'muerto' y -thanatos (o como se escriba) deriva del nombre del dios griego de la muerte agradable -no violenta-, pero se usa con el significado de 'muerte'.
    Ej: Tanatología (gr. 'thanatos' muerte y gr. 'logia' tratado o estudio): estudio de la muerte.
    Eutanasia (del gr 'eu' y 'thanatos'): buena muerte.
    Necrofilia (del gr. 'necro' muerto y gr 'filia' afinidad) afinidad por los muertos.
    Necropsia (de 'necro' y del gr 'opsos' vista) observación de un muerto (necropsia es lo mismo que autopsia, pero necropsia es un término etimológicamente más adecuado).
    Me ayudaría un poco saber algo de griego pero no sé nada de nada.
     
  3. an-alfabeto

    an-alfabeto Senior Member

    Athens
    Greek - GR
    Hola:
    Aquí paso las entradas del DUE, con la etimología de las dos palabras:

    tánatos (del gr. «thánatos», muerte) ­m.Psi. En la teoría psicoanalítica, impulso hacia la muerte que se contrapone a «eros», principio de la vida.
    necro- ­Elemento prefijo del gr. «nekrós», muerto: ‘Necrófago’.

    Pixidio: ¡Enhorabuena por la respuesta grieguísima! Y pensar que de griego no sabes nada de nada...
    Sólo dos correcciones:
    La palabra tánatos (θάνατος, pronunc. "zánatos") existente ya en la Antigüedad, significa "muerte" y, según los diccionarios que he consultado, tiene raíz sanscrita y no deriva de ningún nombre de dios griego.
    Y el segundo elemento de la palabra necropsia es "opsis", que como muy bien indicas, significa "vista".
    Saludos,
    an-a

     
  4. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    :thumbsup: muchas gracias an-a.
     
  5. mielosa Junior Member

    español,españa
    Muchas gracias ,
    luego muerte y muerto
    por cierto, yo tambien habia visto por algun lado que thánatos , no se si derivar, pero tenia algo que ver con una deidad , creo recordar femenina , aunque de eso no estoy segura, de la muerte ...no sabia que dulce o agradable...

    saludos chico/as ...
     
  6. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Chicos, al menos de parte mía... Yo lo leí en wikipedia, ¡pero me inclino más por la versión de un ateniense que la de wikipedia!
     
  7. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Espero que nadie esté afirmando que no existe un Tánatos (varoncito y no nena) en la mitología griega.
     
  8. an-alfabeto

    an-alfabeto Senior Member

    Athens
    Greek - GR
    ¡Claro que no, Oscar! La deidad sí existe, varoncito como tú dices, pero es más una deidad de la imaginación popular y poética para personificar la muerte. Y su nombre siginfica "muerte" a secas, ni buena ni mala. Ahora bien, la etimología de la palabra (de un discurso bastante largo que no creo que venga al caso) no tiene que ver con la deidad.
    Saludos a todos,
    an-a
     
  9. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Si una deidad se llama Tánatos entonces es parte de la etimología, dudo que el vocablo haya llegado hasta el castellano desde el sánscrito si no hubiese existido un Tánatos en Grecia.
     
  10. mielosa Junior Member

    español,españa
    Seguramente Oscar, mi consulta tambien fue de wikipedia.
     
  11. an-alfabeto

    an-alfabeto Senior Member

    Athens
    Greek - GR
    Hola:
    Yo también lo dudo, es más, estoy segura de que la palabra ha llegado al castellano del griego, dado que la raíz sanscrita es mucho más diferente. Lo que no podría afirmar es que se haya importado al castellano por el nombre de la deidad (la etimología que ofrecía era la griega, tenía que haberlo aclarado). De todos modos, viendo los lemas que recoge el DUE con primer elemento la palabra (tanatología, tanatofobia, tanatorio), todas con el significado de la muerte y no de la deidad, diría que no. Claro que éste es un criterio que no tiene mucho, o ningún, valor científico, así que espero con mucho interés la intervención de algún forero más versado en lingüísticas.

     
  12. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    El elemento compositivo "tanato-" es, hasta donde sé, de uso muy reciente en español. Las palabras que recoge el DRAE son cultismos formados hace pocas décadas. Obviamente, como dice el estimado an-alfabeto, se ha tomado del griego; el sáncrito no representa aquí papel alguno. Ni el uso secundario de la palabra como dios o personficación de la muerte.

    La raíz no era enteramente desconocida en castellano: aparece en el nombre propio "Atanasio".

    Y la palabra "athanatos" la oían todos los españoles hasta hace bien poco al menos una vez al año, pues se conservó en la liturgia latina del Viernes Santo:
    Agios athanatos, eleison imas
    o sea
    Άγιος Αθάνατος ελέησον ημάς
     
  13. mielosa Junior Member

    español,españa
    Saludos,
    ¿Y athanos es ?
    ¿Podrías traducir la frase Quisvumbique?
    Gracias
     
  14. Jonno

    Jonno Senior Member

    Si thanatos es muerte, con la partícula negativa a- sería "sin muerte", es decir, inmortal.

    No sé griego, pero buscando por internet sale la traducción:
    Santo Inmortal, ten misericordia de nosotros.

     
    Last edited: Dec 1, 2011
  15. an-alfabeto

    an-alfabeto Senior Member

    Athens
    Greek - GR
    Muchas gracias por la intervención, Quiviscumque.
    :thumbsup: Exacto.

    Saludos,
    an-a
     
  16. mielosa Junior Member

    español,españa
    ¡Pues yo busqué un buen rato la traducción por internet y no la encontré!
    Gracias
     
  17. mielosa Junior Member

    español,españa
    ¿Atanasio, vendria a ser inmortal? Atanasio deriva de athanatos , ¿no es asi?
    saludos
     
  18. Jonno

    Jonno Senior Member

    Mielosa, lo único que hice fue copiar la frase, pegarla en Google, y aparecieron unas cuantas páginas de liturgia católica. La primera en la que entré tenía la traducción de esa frase y el ritual completo.
     
  19. mielosa Junior Member

    español,españa
    Ahh, pues mira que bien, a mi no se me ocurrió una solución tan simple...empecé a buscar traductores de griego en google y no fué tan fácil:)
    Saludos
     

Share This Page