negro sobre blanco

Discussion in 'Sólo Español' started by Andrés Wang, Apr 28, 2009.

  1. Andrés Wang Senior Member

    Taiwan
    Chinese
    Hola amigos: Estoy leyendo una noticia, y encontré una expresión no comprendida.

    ¿Alguien puede ayudarme?

    He aquí el contexto:
    George Mitchell, antiguo negociador en el proceso de paz en Irlanda del Norte, aterriza en Israel con el objetivo de "promover la fórmula de dos Estados", según ha anunciado el Departamento de Estado de EE UU. Pero en cualquier caso, advierte Roni Bart, experto israelí en relaciones transatlánticas del Instituto de Estudios de Seguridad Nacional de Tel Aviv, "probablemente Mitchell se limite en esta visita a escuchar y a averiguar qué tiene Netanyahu en mente respecto a los palestinos. La prueba definitiva será la visita de Netanyahu a la Casa Blanca en mayo". Será entonces, coinciden los analistas, cuando quedará negro sobre blanco hasta qué punto peligran las relaciones entre los aliados.
     
  2. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    No recuerdo haberla oído en español, pero sí en inglés.

    Quiere decir: quedará clarísimo (como la letra negra sobre un papel blanco)
     
  3. Andrés Wang Senior Member

    Taiwan
    Chinese
    Oh,..Ya lo sé.

    Gracias.
     
  4. furie Senior Member

    Brussels
    Spain, Spanish
    En español significa, y en España por lo menos se utiliza bastante, cuando quede por escrito.
    Pero te también, como bien has explicado, se traduce como cuando quede claro como la letra impresa.
     
  5. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    En español como la he escuchado es "en blanco y negro", entonces la frase quedaría así...
    Será entonces, coinciden los analistas, cuando quedará en blanco y negro/por escrito hasta qué punto peligran las relaciones entre los aliados.

    Saludos
     
  6. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Yo había oído "en negro sobre blanco", y no con el sentido figurado, pero son variantes de lo mismo. Eso sí, no es una expresión que se use a la hora de hablar.
     
  7. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola a todos:
    Me temo, Servando, que lo de "en blanco y negro" es más propio del cine para calificar las películas de hasta los 50 en que no se usaba el color. Lo de negro sobre blanco ha tomado cierto auge últimamente para referirse a "escrito con tinta (negra) sobre papel (blanco)", que ya otros han dicho que es una traducción literal de la misma frase pero en inglés (no osaré ponerla porque aquí estamos en sólo español).
    A mí no me gusta: sigo utilizando el viejo "por escrito" o "en letra impresa", el último para referirnos a la publicación de un texto.
     
  8. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    De acuerdo a que se refiere a un texto "por escrito", en contraposición a los acuerdos verbales, que traen más dificultad a la hora de ejercer cualquier tipo de reclamo o verificación.

    Atentamente,

    Erasmo.
     

Share This Page