Neither the disclosure .... CONFIDENTIAL INFORMATION.

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Dec 10, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam znowu!

    Czy mógłby mi ktoś pomóc określić czy poniższe zdanie jest dobrze przetłumaczone?

    Neither the disclosure of CONFIDENTIAL INFORMATION by the DISCLOSING PARTY nor the use thereof for the PURPOSE by the RECEIVING PARTY shall be
    deemed to grant the RECEIVING PARTY any license, express or implied, or any right, title or interest in respect of the CONFIDENTIAL INFORMATION.

    Uważa się, że STRONA OTRZYMUJĄCA nie powinna wejść w posiadanie żadnej licencji, wyraźnej czy dorozumianej, ani żadnego prawa, tytułu czy udziału odnośnie POUFNEJ INFORMACJI ani w wyniku ujawnienia INFORMACJI POUFNEJ przez STRONĘ UJAWNIAJĄCĄ ani poprzez użycie jej do realizacji CELU przez STRONĘ OTRZYMUJĄCĄ.

    Dziękuję. Źródło: Prośba mojego kolegi o przetłumaczenie tego zdania.
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Ani ujawnienie poufnej informacji przez Stronę Ujawniającą, ani posługiwanie się tą informacją przez stronę ją otrzymujacą (klienta), nie powinno byc uważane jako przekazanie Stonie Otrzymujacej lub nadanie jej jakichkolwiek licencji, wyraznych lub dorozumianych (domniemanych), ani żadnych praw, tytulów lub udzialów w odniesieniu do powyższej poufnej informacji. I think yours is slightly unclear, so it might be better to totally rephrase it.
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, Liliana. You have been very helpful.
     

Share This Page