Nel ringraziare per...l'occasione è gradita per porgervi i nostri più cordiali saluti

Discussion in 'Italian-English' started by gi4english, Apr 10, 2006.

  1. gi4english New Member

    italian
    non ricordo più le formule di chiusura!!! sapete aiutarmi?!? grazie G.

    "nel ringraziare per...l'occasione è gradita per porgervi i nostri più cordiali saluti" o "colgo l'occasione per.."
     
  2. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Ciao, benvenuto/a WRF.

    Ti prego di non dimenticare le lettere maiuscole appropriate. (Guarda la nostra regola #22: http://forum.wordreference.com/faq.php?faq=faq_forum_rules_header#faq_rules_faq).

    Non sono sicura che vorresti, una traduzione inglese o un consiglio sulla frase italiano. Puoi spiegare?

    Grazie, Elaine
     
  3. gi4english New Member

    italian
    Vorrei sapere come si può tradurre in inglese la tipica formula italiana che ho scritto.
    Grazie G.
     
  4. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Thank you..we send you our kindest regards.

    Ma aspetta i madrelingua. :)
     
  5. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    "Colgo l'occasione per.." is translated literally as I take this opportunity to... but we would generally say, I would like to take this opportunity to...
     
  6. gi4english New Member

    italian
    Thank you Charles, I meant exactly your second suggestion, as translating literally can produce big misunderstandings or look ridiculous :)

    Grazie Elisa, non penso sia la formula che stavo cercando, aspetto eventuali nuovi suggerimenti da medrelingua e non :)
     
    Last edited by a moderator: Jun 15, 2015
  7. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    You're welcome.

    It's difficult to translate that particular phrase without having the complete sentence. Are the first two parts of that sentences alternatives? The first part doesn't make sense to me. Without clarification I would translate it as, We would like to take this opportunity to extend our kindest regards/best wishes.
     
  8. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Se cerchi le formule per chiudere una lettera, devi ricordare che l'inglese è molto meno ornato d'italiano.

    Si usa: Best regards,

    Kind regards,

    We send you our warmest regards/best wishes

    With our best wishes

    Forse puoi dire: "I would like to take this opportunity to send you our kindest/warmest regards," ma veramente dipende dal contesto.
     
  9. Alex_88 Junior Member

    italian Italy
    Ciao!
    Ma se si tratta di una lettera piuttosto formale come è possibile tradurre il tradizionale "Distinti saluti"???
     
  10. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Regards, Best Regards, Cordially, Sincerely, Sincerely Yours:

    Tutti questi sono appropriati per una lettera formale. Non abbiamo niente similare a "distinti saluti" ("distinguished greetings" suona orribile in inglese!).
     
  11. Alex_88 Junior Member

    italian Italy
    "Distinguished greetings", ahahahahha...strano, a me suonava!
    Comunque grazie!
    Best regards!
     

Share This Page