Nem... entretanto... mesmo...

Discussion in 'Português-Español' started by Jo4o, Apr 12, 2010.

  1. Jo4o New Member

    Spanish
    Hola a todos, estaré agradecido si me ayudan con en esta frase:

    Nem todos os segmentos existentes, entretanto, são atrativos para uma determinada empresa, mesmo que ela tenha a obrigação de atender a todos.

    Yo lo traduciría así:

    Ni en todos los segmentos existentes, entre tanto, son atractivos para una determinada empresa, incluso que ésta tenga la obligación de atender a todos.

    Sin embargo, no le encuentro sentido.

    Joao
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
     
  3. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Minha tentativa:

    No todos los segmentos existentes, sin embargo, son atractivos para una determinada empresa, aunque :tick:ésta tenga la obligación de atender a todos.
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Sin embargo" fica muito melhor mesmo.
     
  5. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    De fato, no uso atual do português (ao menos do brasileiro), o "entretanto" não tem nada a ver com o "entre tanto" do espanhol. Trata-se de uma das cinco formas adversativas mais "clássicas": mas, porém, contudo, no entanto, entretanto.

    No final da frase, também aprovo o "aunque". No começo, fico na dúvida entre "ni" e "no".
     
  6. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Definitivamente, en este caso es "no". La traducción de vf2000 es correctísima.
     
  7. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Totalmente de acuerdo. Não traduce de inmediato por "no". El primer impulso de traducir nem es por "ni", pero verás que en muchísimos casos la mejor traducción es también, simplemente, "no".

    ¿Cómo podrías intuir cuándo un "no" español es mejor traducirlo por "nem"? Yo sugeriría lo siguiente: el español me parece una lengua más frontal y el portugués, mas cauteloso y diplomático. Un "no" podría parecer un poquito violento, como si te cierran una puerta en las narices. A veces, un "no" no resulta una negación plena, sino una matización o corrección. En esos casos, en portugués podría preferirse "nem":

    - Nem sempre estou contente (no siempre estoy contento/a)

    -Gostas do novo presidente de Gaitolândia? (¿Te gusta el nuevo presidente de TierraGaita?)
    -Hmmm... nem por isso (Pues no mucho, la verdad)
     
  8. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    ¡Muy bueno, César!
    Mis saludos.
     

Share This Page