net sinkers

Discussion in 'Română (Romanian)' started by vincix, Feb 21, 2013.

  1. vincix Senior Member

    Romanian
    Aș vrea să știu cum se poate traduce „net sinkers”. E vorba de o piatră cioplită care se folosea la pescuit de oameni preistorici. Încă n-am înțeles foarte exact scopul ei, dar mă interesează mai mult cum se poate traduce în română.
     
  2. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Caută pe Google greutăți pentru pescuit: 'plumbi' e o variantă.
     
  3. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Dacă n-ar fi chestia cu preistoricii, plumbi pentru plasele de pescuit ar fi foarte potrivit (bob sau float pentru plută). Văd că termenul tehnic curent este greutate (de plumb) pentru plase de pescuit (vezi și aici pentru detalii de folosire, terminologie).

    Later,
     
  4. vincix Senior Member

    Romanian
    Mulțumesc. Un termen mai general cum e „greutate pentru plase” poate n-ar fi neapărat rău, deși mai greu cu oamenii preistorici. Într-adevăr, „plumb” găsisem și eu, dar în contextul dat, da, este exclus.
     
  5. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Da, mă rog, nu ştim care este contextul :), dar dacă seamănä cu textul de aici (Net Sinkers - A Simple Lithic Tool - A True Fishing Weight, sublinierea mea):

    "Known as net weight, net sinker, sinker stones, anchor stone, fishing weight, plummet, etc. they may be the most common artifact found alongside or near water sources throughout the world. The term is used loosely to describe any grooved, notched or perforated stone weight that can weigh down a fishing net or line."

    ar putea să se potrivească ;)

    Later,
    .
     
    Last edited: Feb 23, 2013
  6. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Mai este și termenul 'fusoială'. i can't write! Be back!
     
  7. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    După cum spuneam, greutatea folosită la pescuit are legătură,
    n-o să credeți, cu războiul de țesut, dar cum vorbiți despre epoca de piatră, e limpede că nu există alt termen, oricum eu nu văd decât plasă pescărească/năvod cu greutăți din piatră / pietricele. Acum vincix se hotărăște asupra celei mai potrivite variante. Dacă 'fusoială' nu e bun, 'plumbi' cu atât mai puțin. Dar ai putea să spui 'plumbi' (prostovăl) pentru o traducere modernă și să exemplifici în paranteză cu unealta din neolitic. Bine, glumeam.
     
    Last edited: Feb 23, 2013

Share This Page