netto rifiuto

Discussion in 'Italiano-Español' started by _Nightcrawler_, Dec 28, 2011.

  1. _Nightcrawler_ Senior Member

    Roma, Itàlia
    Português (Brasil)
    Non riusco tradurre questa espressione.

    Abbasso la frase...

    "In tutto il mondo i nostri fratelli continuano a osservare i comandamenti di Dio anche quando il messaggio del Regno viene accolto con apatia o con un netto rifiuto."

    Vi ringrazio in anticipo !!!
     
  2. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Tu come la intendi?
     
  3. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Devi mettere il tuo tentativo di traduzione... Comunque, non caspico, vuoi tradurre la frase dall'italiano allo spagnolo o al portoghese? Non capisci il senso della frase intera o il problema soltanto c'è con le parole risaltate?
    In spagnolo, netto rifiuto si dice quasi uguale;)
     
  4. _Nightcrawler_ Senior Member

    Roma, Itàlia
    Português (Brasil)
    Voglio tradurre dall'italiano allo spagnolo. Perché sto studiando per ottenere il CILS C1 e il DELE C1 dopo da alcune mese.

    Ecco il mio tentativo di traduzione....

    "En todo el mundo, los nuestros hermanos continuan a mirar las órdenes de Dios, mismo cuando el mensaje del Reino viene junto con apatía o con una negativa rotunda"
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Anche: "un rechazo tajante".
     
  6. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    En todo el mundo, nuestros hermanos continúan observando las órdenes de Dios aún cuando el mensaje del Reino es recibido/acogido con apatía o con absoluto rechazo.

    Questa è la mia versione :) Non sono sicuro se quel "anche" abbia el valore del nostro "aunque/aun" o se invece vuol dire "aún/todavía". Tutti i due forme, a mio parere, sono ugualmente valide.

    "En todo el mundo, los nuestros hermanos continuan a mirar observando las órdenes de Dios, mismo aunque/aún/aun/todavía cuando el mensaje del Reino viene junto es recibido con apatía o con una negativa rotunda"


    In spagnolo, i posesivi non portano l'articolo. La forma gerundio+infinito italiana si traduce come gerundio + gerundio. Venire+ participio non viene coasì usata come nell'italiano, la traduzione e il significato dipendono del contesto.

    Ciao!
     
    Last edited: Dec 28, 2011
  7. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Non so come vi sembra "incluso cuando".
     
  8. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Significa lo stesso que: aun (senza l'acento) cuando.

    Il mio dubbio è se quel "anche" nel testo original vuole significare "tuttavio" o "pure":
    Per me entrambi posibiltà possono essere possibili.
     
  9. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan

    Lógicamente me he limitado a responder a "netto rifiuto" y no ha corregir toda la frase.
    Por cierto el Diccionario bilingüe Hoepli, define el adejetivo "netto" y termina:
     
  10. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    :tick:

    Netto riffiuto puede tener mil traducciones al español. Todo depende del destinatario del texto (si va a leerlo un español no es lo mismo a si lo leerá un boliviano).
     
  11. _Nightcrawler_ Senior Member

    Roma, Itàlia
    Português (Brasil)
    Grazie per l'aiuto di tutti.
     

Share This Page