1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

New Beverage Portion Rule...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by oligyp, Jan 28, 2013.

  1. oligyp Senior Member

    Hola a todos, necesito ayuda con esta traducción. Se trata de una regla para controlar el tamaño de las bebidas que se ofrecen en los establecimientos de comidas. Esta es la oración en ingléa:

    New Beverage Portion Rule for Food Service Establishments.

    Mi intento:

    Nueva regla de porciones de bebidas para los establecimientos de comidas.

    No me convence mucho que digamos. De antemano, gracias por la ayuda.
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Este artículo de El País de España empleó, al traducir las declaraciones de Bloomberg, el término porciones:
    A mí me pasa lo que mismo que a ti, tampoco me convence.
    ¿Tamaño podría funcionar? ¿Tamaños de las bebidas?
    El DRAE (fuente) te "ampararía": tamaño 3.m. Mayor o menor volumen o dimensión de algo.
    Saludos
     
  3. sergio_h Junior Member

    Spanish
    Hola a todos:

    A mí porciones tampoco me convence porque lo asocio más a comidas sólidas (Ej: una porción de tarta) que a bebidas.

    Un saludo.
     
  4. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Quizás 'medidas' en lugar de 'porciones' o 'tamaños'?
     
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Sí, en materia de bebidas, al menos de las alcohólicas, que son las que yo mejor conozco, lo habitual es hablar de medida en el entorno del sitio de consumo (en el canal "on-premise"). En el del fabricante (botella): contenido.
     

Share This Page