1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ni entrevista ni gaitas

Discussion in 'Italiano-Español' started by RufoEmiliano, Jun 3, 2013.

  1. RufoEmiliano New Member

    Italiano
    Buongiorno,
    Non riesco a trovare una traduzione a "Ni entrevista ni gaitas". Questo è il contesto:

    Balbuceando y esgrimiendo en una mano todas mis titulaciones y currículum me encontré en un santiamén frente a una clase de veinte-tantos niños de once años, mientras las decididas señoras de la asociación cerraban la puerta tras de mí. Ni entrevista ni gaitas: directo al campo de batalla.

    Mio tentativo di traduzione:

    Balbettando e ancora impugnando nella mano i miei titoli e curriculum mi ritrovai in un lampo di fronte ad una classe di venti e rotti bambini di undici anni mentre le risolute signore dell’associazione chiudevano la porta dietro di me. Ni entrevista ni gaitas : diretto al campo di battaglia.

    Grazie
    RufoEmiliano
     
  2. Laetacara

    Laetacara Junior Member

    italiano
    Ciao RufoEmiliano,
    io tradurrei così:

    "Balbettando e ancora impugnando nella mano i miei titoli e curriculum mi ritrovai in un lampo di fronte ad una classe di una ventina venti e rotti di bambini di undici anni, mentre le risolute signore dell’associazione chiudevano la porta dietro di me. Senza tanti complimente: diretto al campo di battaglia."

    Non metterei "impugnando nella mano" perchè il verbo impugnare già sottointende che è una cosa tenuta in mano.
    Non userei neanche "venti e rotti" parlando di bambini.
    L'espressione Ni entrevista ni gaitas l'ho tradotta in modo non letterale.

    Ciao
     
  3. RufoEmiliano New Member

    Italiano
    Hai ragione Laetacara, 'impugnando nella mano' è davvero un obbrobio

    Ciao e grazie
     
  4. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    Ciao,
    mi permetto di correggere una piccola svista, dovuta senz'altro a un errore di battitura: complimenti (comunque RufoEmiliano lo aveva sicuramente compreso, perché vedo che è italiano).

    Un'altra maniera di tradurre l'espressione potrebbe essere: né intervista, né niente (o niente di niente). In tutti i modi, anche se un po' infedele, anche il suggerimento di Laetacara mi sembra ottimo: gli spagnoli usano moltissime frasi idiomatiche coloritissime, che risultano difficili da tradurre. A volte, invece di 'ni gaitas', utilizzano la inquietante espressione 'ni que niño muerto'. In questi casi è inevitabile prendersi qualche licenza.

    Adriana
     
  5. Laetacara

    Laetacara Junior Member

    italiano
    Ops! Scusate per l'errore, non me n'ero accorta! Grazie Adriana per la correzione e per la gentilezza :)
     
  6. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    Le dita sui tasti scrivono molto spesso quello che non vogliamo...mi sono appena accorta che, proprio nel messaggio precedente, mi è scappato un 'anche' di troppo...cose che capitano quando andiamo veloci...
    Ciao,
    Adriana
     
  7. Rafacastellano New Member

    Sevilla
    Español
    "Ni entrevista ni gaitas"... Jejje, eso de "gaitas" es un modismo muy típico.

    No sé qué traducción al italiano se debe hacer. Es un modismo que indica que "no hay nada que hacer, que no se sigue por ese camino la acción, la relación", " que se corta en seco, que doy un golpe en la mesa porque estoy ya muy harto, que no aguanto más..."

    Ejemplo:

    !! El vecino del piso 3º de mi casa mueve los muebles de su casa todos los día a las 12 de la noche !!

    La comunidad de vecinos le ha llamado la atención verbalmente y por escrito, y no deja de realizar esa manía.

    En un momento dado, varios vecinos nos vemos a la entrada de la casa para abordar el problema.

    Uno, muy enfadado, dice:

    - ¡ Ni nuevo aviso ni gaitas: hay que llamar a la policía local ya!

    ...

    Ese "ni gaitas" es un giro que indica que se ha llegado a un momento en el que no hay posibilidad de retorno a situaciones anteriores...

    No sabría como decirlo en italiano.

    Hay muchas variantes al ... "... ni gaitas". Incluso regionalismos. O incluso se pueden inventar.

    Depende del contexto. Es mucho más la entonación que el contenido semántico de la palabra:

    Se me ocurren los siguientes siguiendo el ejemplo anterior:

    - ¡ Ni nuevo aviso ni gaitas: hay que llamar a la policía local ya!

    - ¡ Ni nuevo aviso ni qué leches: hay que llamar a la policía local ya!

    - ¡ Ni nuevo aviso ni que ( palabrota vulgar... ): hay que llamar a la policía local ya!

    - ¡ Ni nuevo aviso ni más contemplaciones: hay que llamar a la policía local ya!

    - ¡ Ni nuevo aviso ni zarandajas: hay que llamar a la policía local ya!

    - ¡ Ni nuevo aviso ni más chorradas: hay que llamar a la policía local ya!

    - ¡ Ni nuevo aviso ni tonterías: hay que llamar a la policía local ya!

    - ¡ Ni nuevo aviso ni músicas celestiales: hay que llamar a la policía local ya!

    No sé como se puede traducir al italiano. Lógicamente debe ser un modismo de uso común.
     
    Last edited: Jun 4, 2013

Share This Page