Hi I'm looking for a translation of the (mexican?!) 'ni modo que...'. I saw one other thread on this, but it didn't leave me any the wiser. I think that the 'que' changes the meaning slightly from the common 'ni modo' (taken by me to generally mean 'oh well, never mind', among its many other uses). The example given in the other thread, which suits my question too, is... ni modo que seas soltero or, and forgive my grammar, something like ni modo que le haga lo mismo 'no way' or 'nevermind' don't seem to work... any ideas? Thanks!