Ni tanto que queme al santo

Discussion in 'Sólo Español' started by 3kt0r, Nov 6, 2007.

  1. 3kt0r Junior Member

    México
    MÉXICO Spanish
    ¿Cómo es este refran?

    Ni tanto que queme el santo, ni tan poquito (tan poco) que no lo alumbre

    o

    Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre



    Es que lo he leído de las 2 formas.
     
  2. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    En el refranero que conozco es la segunda opción
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Yo también he oído sólo la segunda.
     
  5. josé león

    josé león Senior Member

    Ecuador
    Ecuador, español
    Ídem por estas tierras... saludos

    jl
     
  6. Tlalpense Junior Member

    Mexico City
    Mexico-Spanish
    Hay una razón para inclinarse por la segunda: además de un refrán, es una estrofa de dos versos octosílabos, lo que le da fuerza y la hace más fácil de recordar:

    Ni tanto que queme al Santo,
    ni tanto que no lo alumbre.
     
  7. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola:

    Google reporta efectivamente el uso de ambas formas. En mi país la común es la primera y, puesto a escoger cuál usaría si tuviera que reflexionar sobre el uso, me inclino por la primera, puesto que no veo cómo la luz puede ser tanta que no alumbre al santo (aunque al fin y al cabo, a los refranes no hay que aplicarle la lógica, son como son y ya).

    Entiendo que el refran se usa para llamar a la moderación, para que otra persona no se vaya a los extremos. Con similar intención en mi país se dice: ni tan calvo, ni con dos pelucas, en donde se muestra la oposición entre dos antagonismos, de similar manera a la contraposición que aparece en la primera versión propuesta por 3kt0r del refrán que origina este hilo.

    Saludos,

    Camilo
     
  8. Tlalpense Junior Member

    Mexico City
    Mexico-Spanish
    Camilo, yo creo que se trata de una elisión (de la palabra "cerca"). La moderación a que hace referencia el refrán -y que tú señalas muy bien- se refiere no a la luz en sí, sino a la cercanía de la fuente de luz, la veladora (porque siguiendo tu lógica, la luz nunca podría quemar, así estuviera cerca o lejos).

    El refrán sería algo así:
    Ni tanto (tan cerca la veladora) que queme al Santo
    ni tanto que no lo alumbre
     
  9. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    ¡Una excelente explicación!

    Gracias, no lo había visto de esa forma.

    Saludos,

    Camilo
     
  10. 3kt0r Junior Member

    México
    MÉXICO Spanish
    Gracias a todos.

    Hasta ahora vuelvo al hilo pero es que me fui de vacaciones y entre el trabajo atrasado, ahora vuelvo.

    Toda mi vida he escuchado la segunda frase y es a la que le encuentro más sentido pero recientemente leí la primera y me pareció un poco extraña pero a la vez no me parece incorrecta, aunque me quedo con la segunda.

    Saludos
     
  11. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Yo la escuché hace poco, por primera vez, y fué así:
    Ni tan cerca que queme al santo, Ni tan lejos que no lo alumbre...

    Saludos
    Rosa
     
  12. lufemaar New Member

    españa-español
    en mi tierra decimos ni tanto ni tan calvo...
     
  13. Fucidine New Member

    Spain Spanish
    La primera es la correcta ya que en la frase se omite la palabra cerca:

    Ni tanto (o tan cerca) que queme el santo, ni tan poquito (o tan poco cerca) que no lo alumbre

    Sin embargo en la segunda, entendiéndose que la palabra omitida es siempre la misma, y en este caso siendo la palabra cerca, la frase se vuelve discordante:

    Ni tanto (o tan cerca)que queme al santo, ni tanto (o tan cerca) que no lo alumbre

    A no ser que se utilice la palabra lejos expresamente en la segunda oración, la frase carece de sentido (no puede estar tan cerca y que no alumbre al santo XD)


     
  14. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Para mí la palabra que falta es fuego (el de las velas). Así que:
     
  15. Fucidine New Member

    Spain Spanish
    Ni tanto (o tan cerca)que queme al santo, ni tanto (o tan cerca) que no lo alumbre

    Pero en esta frase, la segunda, la palabra fuego no sería valida:

    "ni tanto fuego que no lo alumbre???"
     
  16. Ezcolapio Junior Member

    Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre.
     
  17. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Igual por acá.

    Saludos
     
  18. Ezcolapio Junior Member

    "Ni tanto" especifica una cantidad mayor o menor, según la frase que lo acompañe: "que queme al santo" es mayor y "que no lo alumbre" es menor. Los refranes no se explican por sus palabras, solamente por sus contenidos o ideas.
     
  19. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por favor, leé de nuevo el post inicial. Fijate qué pregunta.

    Mi respuesta, es decir, la versión que propongo (y que para mí es la correcta), coincide con la respuesta de Camilo (post #2).
    Lo expliqué antes. A los santos se les ponen velas, con fuego real y quemante. En los comentarios anteriores, diferentes foristas entendieron el refrán de distintas maneras. Para mí la palabra que falta es fuego. Y lo que dije fue:
     
  20. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Ni tan cerca que queme al santo ni tan lejos que no lo alumbre. No se refiere al fuego, sino a la distancia entre el fuego y el santo, creo yo.
     
  21. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Hay otras variantes que de momento no recuerdo con precisión. Es algo así como "Ni tanto que vista al santo, ni tanto que no lo arrope." Creo

    En fin, el mensaje es que no hay que exagerar.

    Saludos
     
  22. Ezcolapio Junior Member

    Este refrán se refiere a que nuetra vida debe ser en términos normales sin ir a los extremos (mayor-menor, arriba-abajo, cerca-lejos, etc.).
     

Share This Page