1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

nicht besser sieht es bei den Kindern mit der Kleidung aus

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Nina13, Dec 28, 2012.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Ich kann nicht mehr länger die Wucherpreise zahlen. ... Genau nicht besser sieht es bei den Kindern mit der Kleidung aus.

    No puedo seguir pagando los precios abusivos. …Precisamente no parece mejor en los niños con la ropa.

    Estaría bien la frase en castellano?
     
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Con la ropa de los niños las cosas no van nada mejor.

    ¿Es esta una frase castellana? Aparte de esto, no entiendo el sentido de genau en la frase alemana. ¿Estás segura que la palabra aparece así?
     
  3. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    La frase en castellano es mía, que he hecho un intento porque no la acababa de entender.

    La frase en alemán la he escrito correctamente como dice en mi texto. "Genau" me parece que sería "precisamente".
     
  4. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola :)

    "Genau nicht besser" no es correcto en alemán. Sería correcto:
    "Genauso schlecht sieht es bei..."
    O: "Genau! Nicht besser sieht es bei..."

    ¿Dónde encontraste esta frase?
     
  5. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Lo siento, lo he puesto mal. Quería saber si mi intento era acceptable en castellano.
     
  6. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Hola,

    La frase está así en el texto, y empieza con puntos suspensivos. Es de una parte de un libro que no conozco.
    Quizás es el adverbio "precisamente", "justamente" y si tiene sentido...
     

Share This Page