1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Nie gap się tak na mnie.

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Oct 17, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.
    Nie gap się tak na mnie.

    1. Don't gape at me like that.

    2. Don't stare at me like that.
    Drugie zdanie powinno być OK, ale co z pierwszym?

    Mam jeszcze do wyboru 'gawp' i 'gawk'. :confused:
     
    Last edited: Oct 17, 2013
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Don't gawp at me like that! powinno być OK w brytyjskim angielskim, ale poczekajmy na odpowiedzi rodzimych użytkowników angielskiego.
     
  3. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    Ale ten RUA nie zna niuansów polskiego gapić się, a to chodzimy w kółko bez żadnego kontekstu :).

    Ogólnie mówiąc, w angielskim stare mogą być niegrzeczność a agresywność, w gawp raczej zdziwienie a podziw (a może głupota).
     
  4. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Chodzi o odróżnienie 'gapić się' od częściej używanych czasowników związanych z używaniem narzędzia wzroku, takich jak:
    patrzeć się = kierować na coś wzrok, np. patrzeć na zegarek, na obraz, w lustro = look (at)
    oglądać = w znaczeniu obserwować jakąś akcję, np. mecz piłki nożnej w telewizji = watch.

    Zazwyczaj gap gapi się na coś bezmyślnie, tępo. Można się gapić na osoby siedzące w autobusie, metrze, szczególnie gdy mają jakąś nietypową fryzurę w kolorze niebieskim albo czerwonym, na jakiś nieszczęśliwy wypadek na ulicy.
    O takie znaczenie mi chodzi. A więc, może inne, aczkolwiek podobne zdanie z 'gapić się':

    Dzisiaj, gdy siedziałem w autobusie, na wolne miejsce przede mną ( oddalone o około 50 cm) usiadła młoda studentka bokiem do mnie, bo chciała rozmawiać ze swoją koleżanką. Gapiłem się na nią i na jej fryzurę przez parę minut zanim zdałem sobie sprawę, że nie bardzo wypada. Odwróciłem wzrok i zacząłem się patrzeć przez szybę na ulicę. A fryzurę miała ciekawą - włosy w kolorze jasny blond były mocno wygolone nad uchem i przechodziły ostro w drobne, poskręcane loki.

    "Gapiłem się na nią." w tym przypadku będzie chyba znaczyć: I was gawping at her. :confused:
     
  5. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    Gdy gapiłeś się na nią 'przez parę minut', mogła powiedzieć 'Don't stare at me like that (you wierdo :))', bo nie wie dlaczego się gapi na nią nieznajomy. S Twojej strony 'you gawped', s jej 'you stared'. Gdybyście byli znajomymi, mogłaby powiedzieć 'Don't gawp at me like that (Wolfie)'.
     
  6. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję, Szkocie. :) Rozumiem teraz jaka jest różnica między 'stare' i 'gawp'.
     
    Last edited: Oct 18, 2013
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    'Don't stare at me like that.' 'Why is she staring at me like that?!' Wybrałbym te opcje, niezależnie od relacji czy stopnia zażyłości między ludźmi.
     
  8. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Tylko, że gdy wybierzemy słowo 'stare' to chyba mamy na myśli gapienie się i jednocześnie świdrowanie oczami raczej niż gapienie się w sposób bezmyślny. 'Stare' jest chyba bardziej bezczelne. Tak zrozumiałem Szkota.
     
  9. DW

    DW Senior Member

    Polish
    Well, I'll try to straighten things out. :)

    First off, I probably wouldn't use neither (to) gawk nor (to) gape, since they seem to be a bit obsolete, maybe not only a bit, they're simply dated. Although they are obsolete and I wouldn't go for them, I'll try to describe what they mean, or just meant. Gape has to do with usually prolonged and open-mouthed look reflecting either lack of intelligence or just amazement, while (to) gawk is pretty much the same, but it's maybe more often similar to just staring stupidly.

    Second, I would never ever use (to) gawp. This word seem like a very British thing.

    Well, as for (to) stare, I think this is a very good option here, since staring generally means just looking at someone or something, as well, for a relatively long time, while the reason of doing so is not so important. Looking at someone or something for a long time, for whatever reason, can be usually described just as staring.

    Allow me to give a word or two on one word you didn't write about, that is, (to) gaze. When related to someone, so as far as gazing at someone goes, it relects a romantic sense, while when related to something it's indicative of wonder, fascination and admiration, as in "(to) gaze at the sky dotted with stars".

    Whew, the post is turning out to be a bit longer than I planned it to be, but I hope this helps.
     
    Last edited: Oct 19, 2013
  10. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Just use 'stare', it's so commonly used, whatever the reason. Hair-splitting is not any language's cup of tea.
     
    Last edited: Oct 19, 2013
  11. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Last edited: Oct 20, 2013
  12. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję, Thomas.
    Teddy z Londynu napisał: "To me, people usually gawp (=stare open-mouthed)."
    Greyfriar (British English) napisał: "Yes, they walked by to stare <= gawk> rudely at the new 'she'."
    Ciekawe jest, że wyraz 'stare' został użyty wymiennie zamiast 'gawp' i 'gawk'.
    Natomiast Mike Thompson użył słowa 'look':
    "You gawk (in Britain, gawp) when you look long and stupidly at someone, who rightly percives you as rude."


    Ciekawa odpowiedź. Dziękuję.

    Tak chyba będzie bezpieczniej. Ale chyba najbezpieczniej jest powiedzieć: Don’t look at me that way.
     
    Last edited: Oct 23, 2013
  13. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    What's wrong about it?
     
  14. DW

    DW Senior Member

    Polish
    Where did I write there's anything "wrong" about it? I restate I would never ever use it, since this word seem like a very British thing.
     
    Last edited: Oct 21, 2013
  15. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    It's your private thing. Why bother other people with your idiosyncrasies?
     
  16. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Actually, the Merram-Webster confirms that 'gawp' is chiefly British. So, there isn't really anything unusual about DW's point of view. I find his comment very helpful. I'm not going to use 'gawp' with my American friends. They might not know what I mean and might give me a strange look.
     
  17. DW

    DW Senior Member

    Polish
    But hey, it's not my private thing, it's AmE's thing.
     
  18. głupi Junior Member

    English - UK
    Only being interested in the American way of doing/saying things seems an appropriate attitude for someone trying to make their AE as authentic as possible.

    Wracając do tematu wątku, zgadzam się z tłumaczeniem "Nie gap się tak na mnie" jako "Don't stare at me like that". Może pasować również czasownik "gawp", ale tylko w kontekscie podobnym do tego, o którym wspomniał Szkot.

    Or if you just want to be super rude/obnoxious, "Stop gawping at me!" works for strangers too.
     
  19. DW

    DW Senior Member

    Polish
    Well, do you mean someone using AmE should go for Britishisms from time to time not to seem like "interested only in the American way of doing/saying things"? I said this word seems like a very British thing, hence I, I'll repeat this once more - I would never ever use it, and this is enough being interested in what the BrE camp has to say on this, I'm affraid. Would not referring to this word at all be better? Get real!
     
    Last edited: Oct 21, 2013
  20. głupi Junior Member

    English - UK
    I said "...for someone trying to make their AE as authentic as possible". I didn't mention anyone personally.

    Chill out ;).
     
  21. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    The fact that 'gawp' is a British word was actually mentioned at the very beginning of the thread, and if one uses absolute terms in their comments, one should take into account that they might come across as pretentious.

    A teraz wracając do tematu, wydaje mi się, że 'stare' w angielskim nie koniecznie musi nieść ze sobą negatywne konotacje, co ma miejsce w przypadku polskiego 'gapić się' i angielskiego 'gawp'.
    Podobnym czasownikiem w polskim z punktu widzenia rejestru językowego może być 'wpatrywać się' i inne oparte na tej samej podstawie.
     
  22. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    First of all this is a Polish forum, and should be used for asking questions about Polish language. Some Polish users ask questions about Polish - English translations, and these are tolerated here.
    But there is no reason to discriminate against either British or American English. It is OK to inform users what is what, but not OK to say "I don't want any British English here".
     
  23. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    A Szkot powiedział:
    Gdy gapiłeś się na nią 'przez parę minut', mogła powiedzieć 'Don't stare at me like that (you wierdo :))', bo nie wie dlaczego się gapi na nią nieznajomy. Z Twojej strony 'you gawped', z jej 'you stared'. Gdybyście byli znajomymi, mogłaby powiedzieć 'Don't gawp at me like that (Wolfie)'.

    Czyli z mojej strony ja patrzyłem się głupawo, z podziwem (I gawped), a z jej strony patrzyłem się niegrzecznie, agresywnie (I stared).


    A co byś powiedział o takim użyciu "gapić się":
    "Siedziałem wpatrzony w piasek, siedziałem w zapomnieniu własnej osoby, a świat dokoła huczał i przelewał się wielobarwnymi plamami rodem z surrealistycznych obrazów. W szkole straciłem (jak każdy rasowy mistyk) szacunek dla wiedzy- szacunek, którego nigdy nie miałem. Panie na lekcjach mówiły, że prezentuje sobą cielęce spojrzenie, a ja godzinami gapiłem się w okno i kontemplowałem kolory nieba." Źródło: W Mordowarskim Lesie.
    Tutaj "gapiłem" znaczy po prostu "przyglądałem się bezmyślnie". Niczego negatywnego w tym nie widzę.

     
    Last edited: Oct 23, 2013
  24. DW

    DW Senior Member

    Polish
    But something like that and the "wpatrywać się" even more has more to do with (to) gaze at than with (to) stare at, I'm affraid.
     
  25. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Moim zdaniem rejestr językowy 'gapić się' nie zmienia się -- słowo jest potoczne. Jeśli chodzi o znaczenie, to też uważam, że jest tu element negatywny: 'bezmyślnie'. To pejoratywne zabarwienie 'gapić się' zmienia się w zależności od kontekstu. Jeśli mamy do czynienia z sytuacją, gdzie ktoś narusza panujące ogólnie konwencje, to będzie ono bardziej widoczne. Jeśli na odwrót, tak jak w powyższym przykładzie, to nie będzie już się rzucać w oczy. W takich przypadkach często granica pomiędzy 'gapić się' a 'wpatrywać się' (i podobnymi czasownikami) jest trudna do określenia.
    Z drugiej strony są konteksty, w których nie użyłbym 'gapić się' jako tłumaczenia 'stare', np:
    To look at directly and fixedly: stared him in the eyes
    www.thefreedictionary.com/stare
    patrzyła mu prosto w oczy


    Jedno drugiego nie wyklucza, a wręcz przeciwnie.
    v.intr.1. To look directly and fixedly, often with a wide-eyed gaze.
    www.thefreedictionary.com/stare
    Może być parę niuansów:
    Gaze is often indicative of wonder, fascination, awe, or admiration: gazing at the stars.
    Stare can indicate curiosity, boldness, insolence, or stupidity: stared at them in disbelief.
    www.thefreedictionary.com/gaze
    Mark the 'może'. :)

    Co do rejestru językowego, to moim zdaniem 'gapić się' jest potoczne, 'wpatrywać się' neutralne, może nieco książkowe, ale nie za bardzo, w porównaniu do neutralnego 'patrzeć'. Angielskie 'stare' jest neutralne, 'gaze' trochę oficjalne, 'gawp' potoczne.
     

Share This Page