1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Nient'altro che

Discussion in 'Italian-English' started by ..ed.., Oct 28, 2008.

  1. ..ed.. Senior Member

    Calabria
    Italian
    Nient'altro che noi

    Nothing but us

    Is that right?A friend asked me that for a tatoo!Please help me, his skin depends on me! :)
     
  2. My try: Nothing else besides us.
     
    Last edited: Oct 28, 2008
  3. Shy1986 Senior Member

    Parma
    Italiano (Italia)
    I think 'nothing but us' is correct
     
  4. newbalance86 Junior Member

    italian
    Ciao a tutti!
    Nella frase "non possiamo fare nient'altro che aspettare e sperare che le persone più in alto abbiano la coscienza a posto" come posso tradurre 'nient'altro che'...? Nothing more than? :rolleyes:

    l'espressione 'persone più in alto' credo voglia dire 'persone più importanti'... ho trovato in high relief .... è corretto? :confused:

    GRAZIE mille... :D
     
  5. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    We can only wait and hope that the people in charge have a clear conscience.
    We can do nothing other than wait and hope that the powers that be have a clear conscience.

    non possiamo fare nient'altro che = We can only, We can do nothing other than, (sometimes) We can't help but
    le persone più in alto = the people at the top, the people in charge, the powers that be (frasi fatte)
     
    Last edited: Jan 17, 2009
  6. newbalance86 Junior Member

    italian
    Thank you very much for your double help! :cool:
     
  7. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    :):)You are doubly welcome.
     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ragazzi! Buonasera!
    Io di nuovo!

    Vi porto questo vecchio argomento perchè contiene la frase "nothing more".
    Vorrei esaminare la traduzione all'italiano, e come al solito, ce la faccio coi esempi:

    I can only give you $5, nothing more.
    I ask for nothing more than your complete cooperation.
    I ask for your complete cooperation, nothing more.
    I can just communicate in simple English, nothing more.

    Tentativi alla ciecha:
    Sono riuscito a darti $5, niente più.
    Vi chiedo nient'altro che la vostra collaborazione.
    Vi chiedo la vostra collaborazione completa, niente di più.
    Vi chiedo la vostra collaborazione completa, nient'altro.
    Sono riuscito a communicacre in l'inglese simplice, niente più.

    Le forme sono giuste: "niente più" "niente di più" "niente in più" "nient'altro"????

    Soltanto chiedo una mano, nothing more.
    :D
     
  9. federicoft Senior Member

    Italian
    Direi:
    Posso darti solo $5, nient'altro.
    Vi chiedo nient'altro che la vostra collaborazione.
    Posso soltanto comunicare in inglese simplice, niente di più.
    (nel caso 'can' si usi per esprimere capacità, solitamente si traduce con 'potere'; nel caso si usi per esprimere possibilità, si può anche tradurre con 'riuscire a')
     
  10. xmas50 Senior Member

    USA
    Italian - Italy
    Hi Tim, questa è la mia proposta:

    I can only give you $5, nothing more. = Posso darti solo $ 5, niente di più / nient’altro
    I ask for nothing more than your complete cooperation. = Non chiedo nient’altro se non la vostra collaborazione, niente di più (remember the double negative in Italian)
    I ask for your complete cooperation, nothing more. = Chiedo la vostra completa collaborazione, niente di più / nient’altro (I would omit Vi because of vostra)
    I can just communicate in simple English, nothing more. = Riesco a comunicare in un inglese semplice, niente di più

    Niente di più / Niente più / Nient’altro sono tutte forme corrette, forse “niente di più” è più comune di “niente più” nella lingua parlata
    “Niente in più” e` sbagliato


    Spero di averti dato una mano, niente di piu` :)
     
  11. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    E vi ringrazio, e vi ringrazio come sempre!:thumbsup:
    Perciò devo ricordare "niente di più" e poi (meno usato) "nient'altro".
    Detesto preposizioni!
    Ma adoro questo forum...niente di più....:)
    Grazie e ciao!
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Tim.:)
    Nel caso di questa specifica frase non tradurrei in nessuno dei due modi che ti sono stati proposti:

    A. Vi chiedo nient'altro che la vostra collaborazione.:cross:
    Questa frase non è corretta, perché manca la negazione iniziale, che non è possibile omettere.
    Confermo, inoltre, come ha detto xmas50, che il "vi" di norma si tralascia, se nella stessa frase c'è l'aggettivo possessivo "vostro/a".
    Quindi la frase corretta sarebbe:
    (1)
    Non chiedo nient'altro che la vostra collaborazione
    .

    Volendo, si può omettere il "niente" senza che cambi il senso della frase; lo si fa per alleggerire la forma, soprattutto nei casi 3-4-5, in cui "nient'altro" non è seguito dal semplice "che":
    (2) Non chiedo altro che la vostra collaborazione
    (3) Non chiedo altro se non la vostra collaborazione
    (4) Non chiedo altro all'infuori della vostra collaborazione
    (5) Non chiedo altro oltre alla vostra collaborazione


    Un'ulteriore alternativa è:
    (6) Non chiedo niente di più che la vostra collaborazione



    B. Non chiedo nient’altro se non la vostra collaborazione, niente di più.

    Questa frase è grammaticalmente corretta, ma non risulta scorrevole.
    L'ultima parte ("niente di più") è pleonastica (se c'è già "nient'altro" nella frase, non si aggiunge "niente di più" alla fine (peraltro non era nemmeno presente nella frase originale inglese).
    Inoltre, essendoci già un "non" e un "niente", la presenza del "se non" rende la frase stilisticamente pesante.
    Meglio usare un semplice "che" (vedi frase #1 sopra), oppure tenere il "se non" ed eliminare il "niente" (vedi frase #3 sopra).

    N.B.: "Nient'altro" può sempre essere sostituito dal sinonimo "null'altro" (Non chiedo null'altro che la vostra collaborazione), tenendo però conto del fatto che "nulla" ha un sapore un po' più letterario rispetto a "niente", per cui potrebbe essere adatto a contesti formali che richiessero una certa eleganza nella forma, ma risultare troppo affettato e poco naturale in registri colloquiali e informali.
     
    Last edited: Feb 20, 2013

Share This Page