1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Nimala vilumbrosa

Discussion in 'Sólo Español' started by olagaja, Aug 25, 2009.

  1. olagaja

    olagaja Senior Member

    Corea del Sur
    Corea del Sur - coreano
    Hola. :)

    ¿Qué significa "nimala vilumbrosa"?:confused:

    -¡Sierpe CastííííÍÍÍa!-gritó el subteniente-. ¡Hágale la crúúúÚÚÚz si tiene cóóóÓÓÓstras!"
    -¡Nos viene luceáááÁÁÁndo!
    -¡Así paréééÉÉÉce!
    -¡Coqueala más encima con tus grííííÍÍÍtos!
    Nimala vilumbróóóÓOÓsa! ¡Nimala máááÁÁÁla!
    -¡CréééÉÉÉciais!
    -Pues tal vez que lo sean - se fue diciendo él mismo-, tal vez que lo sean, Secundino Musús; pero lo mero cierto es que la Sierpe de Castilla tuertea a las bestias, empioja a las criaturas, enturnia a las mujeres, vuelve más tapias a los sordos y al prójimo que tiene costras, si no le hace la cruz a tiempo, lo abodoca.
    (Hombres de Maíz, M. A. Asturias: p. 77 de la edición crítica)

    1. Sospecho que "nimala" es "animal", pero si lo fuera, ¿con qué fin lo dice así? ¿Será una especie de palabras mágicas que se dice al hacer la cruz para librarse de la mala suerte que implica la serpiente? :confused:

    2. "vilumbrosa": no tengo ni menor idea.

    Muchas gracias.
     
  2. zuzkita Senior Member

    Spain Spanish
    ¿Podría ser "animala vislumbrosa? No lo sé, quizás el autor intenta reproducir la forma de hablar de alguien poco culto, o que no habla bien...:confused:

    A v
     
  3. zuzkita Senior Member

    Spain Spanish
    ¿Podría ser "animala vislumbrosa? No lo sé, quizás el autor intenta reproducir la forma de hablar de alguien poco culto, o que no habla bien...:confused:

    ¿Puede estar hablando de algún animal hembra y lo llama así?

    ¿O le falta la tilde y es "anímala"?
     
  4. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    ¿luceando,coqueala, enturnia, abodoca?:confused::confused::confused:
     
  5. olagaja

    olagaja Senior Member

    Corea del Sur
    Corea del Sur - coreano
    Pues en el texto original no lleva tilde. :)
     
  6. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Yo también creo que es "animala vislumbrosa", la "animala" debe de ser la "sierpe", y "vislumbrosa" ignoro qué querrá decir ;)
     
  7. MAGUANÁ Senior Member

    Hola a todos:

    Hasta ahora los hilos de Olagaja en relación a "Hombres de maiz" estaban siendo un gran desafío; él de hoy es de otra galaxia.
    He estado toda la mañana "sin producir", o sea sin trabajar, investigando posibiidades.
    Yo abriría una línea indigenista, porque después de darle vueltas y vueltas he encontrado que, en dialecto Quiché (dialecto del Maya), nimalaj significa en español: gran. Es posible, sobre todo hablando del libro que hablamos y de su autor, que estemos ante un nuevo uso y modificación de un término indígena, como en pilixte-piligüe del hilo anterior (nimalaj-nimala). La frase quedaría:
    Gran vislumbrosa, gran mala (refiriéndose a la Sierpe de Castilla o al propio arador de la sarna :confused:)
    En fin, es una posibilidad que os apunto por si desais investigarla. A mí me va a resultar dificil seguir conectado los próximos días.

    Saludos
     
    Last edited: Aug 26, 2009
  8. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    De hecho, está reproduciendo la forma de hablar de personas cuya lengua materna no es el "castizo". ;)

    :D

    • Coquear: provocar (acepción No. 2 del DRAE).
    • Enturniar: provocar el estrabismo.
    • Abodocar: de "hacer bodoque" = provocar hinchazón.
    • Luceando: Nunca la había visto. Me suena a "nos viene haciendo luz", probablemente refiriéndose al reflejo de los ojos, aunque desconozco el comportamiento de la "Sierpe de Castilla". :confused:
    En cuanto a "Nimala vislumbrosa" me inclino más por el "Animala" que por la palabra en K'iche'. Viendo la etimología y la primera acepción de vislumbrar, deduzco que "vislumbrosa" signifique "sigilosa" en este contexto. Esto también podría confirmar lo que mencioné acerca de "luceando".

    Saludos.
    :)
     
  9. Copal

    Copal Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Saludos a todos.

    Dado el contexto de Realismo Mágico de la novela, del hecho de habitar un mundo en donde todo puede suceder y los naturales del pueblo son gente inculta y supersticiosa, llegué a esta versión personal gracias a las definiciones que aportó Giorgio. A mí me parece lógica, sin que necesariamente implique que sea fiel y correcta. Me gustaría leer sus opiniones. Muchas gracias.
    • • • •
    —¡Sierpe de Castilla! —gritó el subteniente—. Hágale la señal de la Cruz si tiene costras.
    —¡Nos viene hipnotizando!
    —¡Así parece!
    —¡Azúzala con tus gritos!
    —¡Animal cegador! ¡Animal malo!
    —¡Creencias!
    —Pues tal vez sean así —se dijo a sí mismo—, sean o no sean, Secundino Musús; pero la verdad es que la Sierpe de Castilla trastorna a las bestias, empioja a los niños, causa estrabismo en las mujeres, hace más sordos a los sordos, y a la persona que tenga costras, si no se santigua a tiempo, le provoca hinchazón.
    • • • •


    Copal.
     
  10. MAGUANÁ Senior Member

    A la versión de Copal le veo dos problemas:

    1º En el original no dice parece sino parese
    2º El concepto hipnosis en el ambiente de la novela viene un poco grande.

    Saludos
     
  11. zuzkita Senior Member

    Spain Spanish
    A mí me parece genial la interpretación de Copal.

    Me parece el uso del femenino "nimala" como de "animala" al igual que empleamos "bicha" para designar un tipo de serpiente o culebra como designa la RAE (3. f. coloq. Entre personas supersticiosas, porque creen de mal agüero el pronunciar su nombre, culebra (reptil ofidio)).

    Quizás ven un "animal" de ese tipo al que habría que asustar gritándole para que se marche y hacer la señal de la cruz si es un animal con costras, imagino tipo culebra o cualquier reptil con escamas, a las que llama costras (podría ser un animal que trae mala suerte y por eso hacer la señal de la cruz).

    Saludos.
     
  12. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Esa no la había entendido bien, gracias. :thumbsup:

    En realidad el de las costras es "el prójimo". Según la descripción de la superstición, si una persona tiene costras, debe hacer la señal de la cruz para que no hincharse. :rolleyes:


    Saludos.
    :)
     
    Last edited: Aug 27, 2009
  13. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador Staff Member

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Nota de Moderación

    Por favor se les ruega centrarse en las preguntas de Olagaja. Se les recuerda que se está tratando de analizar el vocabulario utilizado en una de las obras pertenecientes a un escritor guatemalteco laureado con el Premio Nobel de literatura y además uno de los escritores más importantes en la literatura en español.

    Agradeciendo como siempre, su valiosa atención,


    Ayutuxte
    Moderador
     
    Last edited: Aug 27, 2009
  14. seasonses

    seasonses Senior Member

    Nanjing, China
    China,chino
    También estoy leyendo el libro Hombres de maíz. La versión de Copal me parece lógica. Pero tengo una preguntita. ¿Qué significa la palabra "Creencias"?
     
  15. juandiego

    juandiego SE modera Staff Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Seasonses.
    No sé si te sigo bien; en el original del primer mensaje pone, mal tildado, crecíais (pretérito imperfecto de indicativo del verbo crecer), no creencias.

    Añado:
    Ahora veo que lo de creencias es en la versión de Copal. Dejo lo mío de arriba por si acaso sirve.
     
    Last edited: Jan 10, 2013
  16. seasonses

    seasonses Senior Member

    Nanjing, China
    China,chino
    Muchas gracias, juandiego. También creo que la palabra es crecíais, pero no sé qué quiere decir. :confused:
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    ¿Podría ser 'vilumbrosa' una forma expresiva de 'vil'? Pienso en una sufijación similar a la de 'quejumbroso'. Como enseguida de 'nimala vilumbrosa' aparece el calificativo 'mala', pienso que tal vez se trate de una derivación como la que acabo de describir.
     

Share This Page