1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

nivel máximo de la cuba

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Lagra, Dec 4, 2012.

  1. Lagra Junior Member

    Nizhny Novgorod
    Russian
    ¡Hola!
    Estoy traduciendo un esquema eléctrico de una planta potabilizadora, y allí hay una descripción (no estoy segura si es una descripción - pues, allí se discifran las abreviaciones usadas en el esquema). En esta descripción entre tales cosas como, por ejemplo, "interruptor de flujo" y "dosificación de precloración" aparece "nivel máximo de la cuba". ¿Qué puede significar "cuba"? ¿Líquido? ¿Cómo se puede traducir esta frase?
    Muchas gracias :)
     
  2. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
    Tal vez esta defición de la RAE te sirva:

    cuba.
    (Del lat. cupa).
    1. f. Recipiente de madera, que sirve para contener agua, vino, aceite u otros líquidos. Se compone de duelas unidas y aseguradas con aros de hierro, madera, etc., y los extremos se cierran con tablas. También se hace modernamente de chapa metálica.
     
  3. NAPA Guy Senior Member

    Georgia, USA
    Spanish-Cuba
    También se puede usar "tina", "tanque" o "depósito"

    Saludos

     
  4. fresmol Senior Member

    Chilean Spanish and US English
    How would you translate cuba to English in the wine industry?
     
  5. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hello.
    If made of stainless steel so they are called tuns, vats, tanks.
    If made of wood so they are called casks or barrels, (oak barrels/casks).
    Please, correct my English. Thanks.
    A hug.
     
  6. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Cask, maybe barrel too.
     
  7. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    To me "barrel" is the standard term. "Cask" is a synonym. As far as I know, "tun" is archaic.
     

Share This Page