no better than she should be

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by BrujaNovata, Dec 29, 2012.

  1. BrujaNovata Senior Member

    Español-España
    En el diccionario Oxford aparece esta explicación:

    no better than one should (or ought to) be
    regarded as sexually promiscuous or of doubtful moral character.


    Pero no tengo ni idea de como traducirla, ¿alguna idea?
    Gracias
     
  2. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Más contexto? Ésta es la entrada por una palabra determinada. Cúal palabra?
     
    Last edited: Dec 29, 2012
  3. BrujaNovata Senior Member

    Español-España
    la frase es: no better than she should be… foreigner… actress… dead man’s whore… murderess…”
     
  4. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    nada mejor que debería ser... extranjera... actriz... puta de muerto... asesinata

    - que probablemente tiene todo el sentido esperado de cualquier traducción fuera de contexto
     
  5. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    'She's no better than she should be' es una frase hecha que de verdad no necesita más contexto.
    No tengo ni idea de cómo traducirla pues a pesar de ser una frase que he oído durante toda mi vida nunca he conseguido entender su lógica.
    Tiene el sentido de 'Es un buen exemplo de una persona de ese moral'. (Más o menos.)
     
  6. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Sólo me parecen bastante confundidas!
     

Share This Page