no borralho

Discussion in 'Português-Español' started by Billie Ro, May 6, 2014.

  1. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    Si un hombre dice que su mujer siempre está "no boralho", ¿se refiere a que siempre está en la cocina, que siempre está en casa, o alguna otra cosa?
    Saludos y gracias.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, na cozinha, como a gata borralheira.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não necessariamente na cozinha (pelo menos na minha interpretação), mas no conforto, no "quentinho", no calor do lar (ou, eventualmente, da cama, se for outra a conotação)
     
  4. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿"Siempre está metida en casa", quizá?
    Gracias a los dos.
     
  5. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    A borralla (en grafía portuguesa borralha)ou o borrallo (borralho)é a cinsa do lume da lareira (recollíase coa borralleira ou co borralleiro). Ao seu quentor dormían os gatos na cociña e, sentados en escanos ao pé do lume os labregos xuntábanse cando marchaba a luz e non podían traballar. Alí ceaban (caldo e pan centeo), parolaban, cantaban. Era o lugar de reunión en èpocas de duro inverno.
    Nese cruxol é onde se vai creando o folclore popular: cantigas, contos, adeviñas...
    N. B.: A mensaxe está en grafía galega. Em grafía portuguesa:
     
  6. zema Senior Member

    Español Argentina
    ¡Muy buenas las explicaciones! Sería entonces literalmente "siempre al calor del hogar". O "siempre en casa, calentita", en versión más informal.
     

Share This Page