1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

no cabe duda +subjuntivo??

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by carrera07, Feb 23, 2007.

  1. carrera07 Senior Member

    Salzburg
    Austria (German)
    Hola amigos,

    por fa: se utiliza el subjuntivo en frases con " no cabe duda de..."?

    mi frase: No cabe duda de que todo esto es/sea correcto.

    Gracias!!
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Se usa el indicativo:

    No cabe duda de que él viene hoy

    :)
     
  3. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    En tu oración

    No cabe duda de que todo esto es/sea correcto.

    tanto el indicativo como el subjuntivo son posibles. Es más frecuente el indicativo.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    El subjuntivo depende mucho de la actitud del hablante, pero en general, cuando se dice "No cabe duda" se está afirmando casi indirectamente que es un hecho factual, y por tanto, el indicativo es lo más normal:

    No cabe duda de que todo esto es correcto. (= estoy casi seguro de que todo esto es correcto).

    Sin embargo, si el hablante tiene el menor asomo de duda, o no se quiere comprometer con la veracidad de la afirmación, el subjuntivo le permite expresar ese matiz, si es lo que se pretende. (...que todo sea...)

    Escrito de una manera más tajante, el subjuntivo sería aún más improbable:

    Está comprobado que todo es correcto.
    Estoy seguro de que todo es correcto (aquí no se puede usar el subjuntivo).
     
  5. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    El solo hecho de decir 'no cabe duda' implica que hay total seguridad. No deja espacio para la indecisión (y es literal... 'no cabe').

    Es lo mismo que decir 'sin duda'.
    Nadie diría 'sin duda venga'.. Siempre se dice 'sin duda viene'.

    Entonces se tiene que usar el indicativo.. de eso no cabe duda:p

    ;)
     
  6. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    No me cabe duda de que tengas razón... en 90 % de los casos. Pero siempre puede haber influencias contingentes sobre las que no tenemos ningún tipo de control y cuya existencia desconocemos. El subjuntivo deja abierta esa puerta.
    También es útil como recurso retórico.
    Pero en la gran mayoría de los casos, estoy de acuerdo con vos, se usa el indicativo.
     
  7. carrera07 Senior Member

    Salzburg
    Austria (German)
    Muchas gracias a todos por las aclaraciones - ahora sí tengo una idea de cuándo usar el subjuntivo en el caso indicado.

    Saludos!
     
  8. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Me interesan tanto los usos ”marginales” del subjuntivo que he ojeado en CREA los 636 apariciones de “no cabe duda de que” y solo he encontrado 2 ejemplos con subjuntivo.
    El problema es que —como extranjero con poca experiencia en esto— no soy capaz de juzgar si están bien o mal escritos:
    · En opinión de Olaizola "no cabe duda de que pueda volver a ocurrir lo mismo. El peligro está ahí. Son los sistemas de pesca de volantas y artes pelágicas los que están haciendo muchísimo daño". (El Mundo, 20/08/1994)
    · En este sentido, el Estado no puede renunciar a la facultad de acreditar y certificar carreras y grados. Ahora se les dará un cheque en blanco a las universidades. A mí no me cabe duda de que las universidades hoy existentes puedan haber alcanzado un grado de madurez y seriedad, pero si mañana veo aparecer universidades orientadas por grupos económicos o políticos, espero que su idoneidad sea suficiente. (Hoy, 03-09/10/1979, Chile)
    Por lo demás se usan otras expresiones verbales en indicativo en las pocas ocasiones que se quiere atenuar la fuerza de la certeza, “debe de”, “puede (ser)” o el futuro:
    · No cabe duda de que se puede considerar al presidente Mao como a un emperador chino según la vieja tradición.
    · Es una medida arriesgada para el propio presidente del Gobierno, porque no cabe duda de que en el narcotráfico estará implicada mucha gente de distintas procedencias políticas.

    Agradecería comentarios de los nativos.
     
  9. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Muy buenas las observaciones. "No cabe duda" reclama indicativo, pero siempre hay un pequeño espacio para la duda o el arrepentimiento, cuando ningún elemento indica que se trata de una "conclusión suspensa": "Hasta aquí, no cabe duda de que todo esto es correcto" (es correcto, pero estamos abiertos a cualquier indicio en contrario). El subjuntivo deja abierta la puerta a otras posibilidades o simplemente es un cartel de "aquí individuo, NO dueño de la verdad, NO centro del Universo": "No me cabe duda de que todo esto sea correcto". Las formas con subjuntivo son más usadas cuando el individuo tiene mayor grado de educación y ha llegado a la conclusión usando su propio criterio en lugar de usar métodos ampliamente probados o recurrir a opiniones de autoridades en la materia en cuestión.
     
  10. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    No olvides que cuando se ponen las cosas en letras de molde, la persona a la que "no le cabe la duda" tuvo tiempo suficiente de sopesar todos los elementos del caso y cavilar sobre ellos. Si no fue así ¿para qué escribe en letras de molde?.

    Otra cosa es el discurso hablado: Las cosas se van diciendo en la medida que se piensan, y por más que nadie habla de lo que no conoce :rolleyes:, en el caso de las entrevistas puede ser que el hablante deje abiertas puertas a posteriores reinterpretaciones por su parte.

    Digamos que en el caso de la palabra escrita es poco probable que aparezca "no cabe duda" cerca de un subjuntivo. Si cupiera duda es bueno eliminarla -y con ello el subjuntivo- antes de mandar el texto a la imprenta. Y si la duda persistiera, sería mejor hacerlo con el "no cabe duda" en su lugar.

    De allí que es esperable que no haya muchos casos escritos de "no cabe duda" articulado con un subjuntivo, lo cual no dice demasiado sobre la realidad del habla.
    Como ya nos tienes acostumbrados, tus reflexiones, más que preguntas, son libros de gramática descriptiva.:)
    Debemos hacer algo con esa palabrita "nativos" porque queda bastante mal. :eek::D

    Te insisto que ya llegaste a la meta. Ahora para ti ya no es momento del análisis sino de la sensibilidad. Y es en la palabra hablada y en tu propio uso del castellano como tu propio lenguaje donde encontrarás el resto de lo que buscas.
     
  11. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Gracias por tus comentarios y consejos, aleCcowaN.
    Eso de "nativos": Empecé con "hispanohablantes" en mis primeras preguntas, pero me di cuenta de que todo el mundo usaba "nativos" en el foro.
    ¿Otra opción?
    sigjak
     
  12. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Hispanohablantes, o simplemente hablantes. Nativos es una traducción literal del inglés que se filtra frecuentemente aquí.
     
  13. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Estoy con Alec: Yo prefiero hispanohablante.
     
  14. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Todos los que hablan español, bien o mal, son hispanohablantes. Pero no para todos es español su lengua nativa.. o su lengua madre... o su primera lengua.
    Si se puede decir 'suelo nativo' ¿por qué no se va a poder hablar de 'idioma nativo'?
     
  15. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Exacto: Lengua nativa y suelo nativos son términos que están relacionados con el lugar en el que uno ha nacido (nativo=nacido), así que son perfectos. Mi crítica es que cuando alguien dice "nativo" sin más, yo me pregunto "¿nativo de dónde?" (¿nacido en qué sitio?). Cuando dicen "nativo de español" (nacido de español), me suena a calco del inglés, pero es una batalla perdida, porque va a imponerse sin duda debido a su popularidad y sentido práctico.
     
  16. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Bueno, es que no veo otra forma de decirlo. Tú lo has dicho: es práctico.

    Yo soy 'hispanohablante' pero también soy 'anglohablante' porque hablo, escribo y me comunico en inglés. Pero no es mi primer idioma.

    Menudo problema;)
     
  17. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    El DRAE dice que "hispanohablante" es: "Que tiene el español como lengua materna o propia".

    Bueno, puedes tomar la acepción de "nativo": "Perteneciente o relativo al país o lugar en que alguien ha nacido", y entonces el idioma nativo del rey de España será el italiano, ya que nació en Roma, aunque nunca le he oído hablar italiano. Pero una cosa es hablar del idioma nativo de alguien y otra decir que alguien es nativo (de un idioma), si acaso puedes decir que alguien es "hablante nato", pero eso significaría que nació sabiendo hablar el idioma, lo que no suele ser cierto.
     
  18. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Te voy a dar un ejemplo real. Mi prima.. ella nació en Colombia, de padres colombianos. La familia se vino a vivir a los Estados Unidos cuando ella era muy pequeña. Creció hablando los dos idiomas, pero por una de esas cosas incomprensibles, habla mejor el inglés que el español.

    ¿Ella es 'hispanohablante' o 'anglohablante'?. ¿Qué se necesita para ser un 'hablante'? Haber nacido en un sitio o que sus padres sean de un sitio o que se hable mejor un idioma que otro? ¿Su hermana que es completamente bilingüe, habla los dos idiomas como nativa (perdón por usar la palabra) qué es?

    ;)
     
  19. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Tus observaciones son más que válidas, pero no hacen más que resaltar la inconveniencia de usar el término "nativo" para referirse a los hablantes del idioma. Cuando los foreros ponen aquí que quieren escuchar la opinión de los natives, es que esperan que les conteste alguien que haya sido criado en un hogar y país donde se hable castellano (castellano como lengua materna) o que lo domine a la perfección y lo tenga como principal portavoz de su conciencia (castellano como lengua propia). En definitiva, quieren que les conteste alguien "desde el castellano" y no alguien "que sepa castellano". Esto puede incluir bilingües, trilingües y un montón de situaciones particulares. Pero el grupo solicitado, en sentido estricto o en sentido amplio, de ninguna manera se denomina nativo en castellano. Podemos discutir sobre qué decir, pero seguro que nativo, no.
     
  20. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Entiendo todo eso pero sigo sin saber mi prima qué es:eek:

    Y más aún, su hermana que habla los dos idiomas perfectamente.

    Puede que la palabra 'nativo' no sea la que suene mejor ni la más correcta, pero hasta que no encontremos otra es la que vamos a tener que utilizar. Como dijo Lazarus en uno de sus mensajes,es práctica porque si no vamos a tener que usar una larga frase para hacernos entender: Esperemos a ver qué dicen los que tienen al español como su primera lengua, o como lengua materna.

    :p
     
  21. xOoeL Senior Member

    Español - España
    micafe: La definición del DRAE es bastante clara, la verdad, aunque ya que tienes tantas dudas tal vez sea tu prima la que tenga que decir si se considera hispanoparlante o no.

    Advierto de que los últimos mensajes (incluido este) se salen del asunto inicial de la hebra. No creo que se deba seguir debatiendo este asunto aquí.

    Un saludo :).
     
  22. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Quizá más que "hispanohablante" habría que decir "hispanopensante" ;)

    Es cierto que "hispanohablante" es una palabra que deja fuera algunos matices, pero es que "nativo" deja fuera muchísimos más y además no sigifica lo que quiere decir.
     
  23. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    "Lamento" decirte que yo, ahora, llevo meses pensando en castellano. :rolleyes:

    ¿Lenguamaternista?

    Pero como ya se ha dicho, no es tema de este hilo, y ya hubo por lo menos uno acerca de eso.

    EDIT: hablante nativo, nativohablante, ¿Nativo de español?
     

Share This Page