1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No creo que viniera vs No creo que haya venido

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by bambi68, Feb 22, 2013.

  1. bambi68 Senior Member

    Chicagoland, IL
    US - English and German
    ¿Cuál es la diferencia entre: No creo que viniera y No creo que haya venido?... Sé que haya = has/have en inglés pero para expresar el concepto de : I don't believe she came tonight.... Siempre he usado "No creo que haya venido esta noche"... "No creo que viniera" ¿significa en inglés "I don't believe she WOULD come"??????
     
  2. Rasmus1504 Senior Member

    Dinamarca
    Danés
    Yo diría que:

    No creo que haya venido = I don't think she/he has come.
    No creo que viniera = I don't think he/she came. No da mucho sentido me parece, ya que al día siguiente de una fiesta o lo que sea vas a saber si una persona vino o no (normalmente por lo menos).
    También puede significar "i don't believe he/she would come", como ya dijiste pero esto tampoco da mucho sentido. Normalemente se diría "No creía que viniera" no?
    "No creo que se viniera" da mas sentido (chiste malo, lo sé)
     
    Last edited: Feb 22, 2013
  3. bambi68 Senior Member

    Chicagoland, IL
    US - English and German
    gracias Rasmus por la explicación.... por eso Creo que la traducción más adecuada en inglés estadounidense sería: I don't believe she came.... como casi no diríamos "I don't believe she has come". En el texto dice: No creo que viniera - I don't believe she came.... pero estoy de acuerdo con usted.... me parece hacer más sentido: No creo que haya venido...
     
  4. Rasmus1504 Senior Member

    Dinamarca
    Danés
    La verdad es que también estoy un poco confundido. Creo en America Latina se usa más "no creo que viniera" que puede significar que no crees que una persona haya llegado al lugar donde estás.. Pero no estoy muy seguro porque a veces me también da mal elegir entre los dos.

    A ver que dicen los nativos
     
  5. bambi68 Senior Member

    Chicagoland, IL
    US - English and German
    Bueno, déjeme saber... Para mí.... No creo que viniera = I don't believe she WOULD come... en vez de I don't believe she came (has come)....
    Si una persona me preguntara: ¿Dónde está Sara? No la he visto. Yo respondería: No creo que haya venido... PERO
    si quería expresar que no vendría como la persona que da la fiesta y Sara no se llevan bien... diría... No creo que viniera como las dos no se llevan bien... Pero no estoy segura que si así se usa... o no...
     
    Last edited: Feb 22, 2013
  6. SevenDays Senior Member

    Spanish
    haya venido and viniera are both past tenses, but they differ in terms of aspect (how the action of "venir" is presented). Haya venido presents the act of "venir" as completed, finished (thus, perfect); viniera as incomplete (imperfect). This distinction is psychological (it's how the speaker views the act of "venir") and is represented grammatically as pretérito perfecto (haya venido) or pretérito imperfecto (viniera). In English, the simple past and the past perfect can express an action as completed (I wrote a letter and I have written a letter both mean that "the writing of the letter" is completed). So, yes, I don't believe she came tonight says what Spanish does in no creo que haya venido esta noche. Expressing the imperfect "viniera" is a little tricky. Modal verbs express grammatical characteristics that are not carried by the main (lexical) verb. Accordingly, "would" conveys the "imperfect" aspect of "come" in I don't believe she would come tonight; that is, the act of "come" is not presented as finished. The problem, however, is that "would" is also used in conditional sentences, and so, without proper context, we might conclude that this is a conditional construction. We can also use the progressive to depict imperfect aspect (I don't believe she was coming tonight), but I would suspect that'd make some people unhappy because they would see "was coming" as "venía" or "estaba viniendo" rather than "viniera" (though I would argue that the point is to translate "meaning" and not simply words). Because aspect is, as I said above, psychological, the default way out is to have "I don't believe she came tonight" mean "no creo que viniera esta noche," where the "imperfect aspect" of "came" (to match "viniera") is simply conveyed by the attitude of the speaker and by the context of the sentence.
    Cheers
     
    Last edited: Feb 23, 2013
  7. testoduro Senior Member

    Español(de España)
    Rasmus, tu chiste malo solo lo podrían pillar aquellos españoles que hablen inglés perfectamente. (pero esto merece uN hilo aparte). De hecho 'venirse' suena incluso más natural que ' venir' en la frase 'no creo que viniera'. Yo diría 'no creo que se viniera..... (si la invitásemos)'. Bambi, si estás hablando de esta noche, es mejor que continúes con 'no creo que haya venido'.
     
  8. aprendiendo argento

    aprendiendo argento Senior Member

    Premantura - Croatia
    Croatian (Chakavian)
    No es verdad. "No creo que viniera" es un peninsularismo (de España) que la RAE consideraba (como) incorrecto hasta el año 1973 (cuando salió ''Esbozo de una nueva gramática'').

    Por lo menos en el castellano rioplatense (el estándar de Argentina y Uruguay):


    Vino ya/hoy/ayer/anteayer/hace tres días/la semana pasada?
    -No creo que haya venido ya/hoy/ayer/anteayer/hace tres días/la semana pasada.


    Vino hoy ---> No creo/espero que haya venido hoy.
    Vino ayer ---> No creo/espero que haya venido ayer.
    Vino esta semana---> No creo/espero que haya venido esta semana.
    Vino la semana pasada ---> No creo/espero que haya venido la semana pasada.


    En Buenos Aires: No vino esta semana. / No creo que haya venido ayer.
    En Sevilla: No ha venido esta semana. / No creo que viniera ayer.

    (En unas zonas de España se puede oír el uso ''clásico'': No creo que haya venido ayer.
    Por ejemplo en Euskadi y en la Comunidad Valenciana. Por favor leer: http://www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/act/34.pdf ).
     
    Last edited: Feb 23, 2013
  9. bambi68 Senior Member

    Chicagoland, IL
    US - English and German
    ¡Muchísimas gracias por su clara explicación!
     
    Last edited: Feb 25, 2013
  10. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    For those of us who used both, the difference is the time frame:

    No creo que haya venido (hoy, esta semana, hasta ahora)
    No creo que viniera (ayer, la semana pasada, hasta un punto del pasado)
     

Share This Page