1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No debes hacer eso - eso no se hace

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by English-speaking Spaniard, Dec 3, 2013.

  1. English-speaking Spaniard Senior Member

    Spain
    Español
    ¿Cómo diríamos eso del asunto en inglés? Por ejemplo, alguien está tirando una pelota fuera del parque, y le dices: No debes hacer eso.

    don´t do that: Eso no se hace. (Esa opción corta es fácil)

    Pero: "No debes tirar la pelota fuera": (cuando se lo explicas al niño después de que lo haya hecho).

    a) you shouldn´t throw the ball out
    b) you mustn´t throw the ball out
    c) you´re not supposed to throw the ball out.
    d) ...

    Saludos.
     
  2. Gotele

    Gotele Senior Member

    Galicia, Spain
    Spanish - Spain
    You mustn't do that!
     
  3. Lnewqban

    Lnewqban Senior Member

    South Florida
    Spanish - Cuba
    Don't do that es una frase de comando que implica prohibición si la dice una persona de autoridad.

    Un padre diciéndola a un niño es un regaño mas que una explicación de que es algo que no debe hacer o decir.

    Dicha explicación en breve sería: You should not do that

    Sus opciones a) y c) son correctas, sin embargo, su opción b) implica prohibición total.
     

Share This Page