1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

no está el horno para bollos

Discussion in 'Español-Français' started by Mathieu-NZ, Aug 12, 2006.

  1. Mathieu-NZ Junior Member

    no está el horno para bollos

    Merci d'avance pour vos suggestions !
    Mathieu
     
  2. malinche

    malinche Senior Member

    Norway
    Guatemala
    Quel est le contexte?

    Ça peut vouloir dire qu'une femme n'est pas fertile ou ne désire pas devenir enceinte dans ce moment.
     
  3. Mathieu-NZ Junior Member

    Voici le contexte :

    Mujer dice :
    "Deja de hacer el zangano!
    Aun nos quedan 10 anos de hipoteca, no esta el horno para bollos!"

    Hombre dice :
    "Y qué quieres que haga? Estoy intentando encontrar algo"


    Mathieu
     
  4. Kha New Member

    French
    Bonjour,

    Ca correspond à peu près à l'expression: ce n'est pas le moment.
     
  5. iran Senior Member

    bilbao
    ESPAÑOL, Basque
    Bonjour!

    Je suis d'accord avec Kha, l'expression veut dire "ne pas avoir opportunité ou ne pas être le moment convenable pour faire quelque chose".

    Saludos.
     
  6. Danielo Senior Member

    Ce n'est pas le moment de déconner avec ça!

    Je ne sais pas s'il y a une expression specifique
    Ciao,
     
  7. ed-hipo

    ed-hipo Senior Member

    france
    "il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs"
    no significa que no sea el momento adecuado pero si que mejor pensarlo un poco mas antes de actuar
     
  8. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    il y a une expression spécifique:

    le moment est bien mal choisi.
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    a mi entender, esta expresión es diferente, significa que uno empieza las cosas al revés, la casa por el tejado, el carro delante de los caballos (que sería la traducción más exacta). en una palabra, empezar las cosas por el final.

    en cambio, "el horno no está para bollos" significa que el momento no es el adecuado.

    cuando un chico, después de portarse mal, le pide algo a su madre, la madre le contesta:

    el horno no está para bollos - le moment est bien mal choisi
     
    Last edited: Jan 7, 2010
  10. ed-hipo

    ed-hipo Senior Member

    france
    tienes razon!
    me equivoqué !
     
  11. Mathieu-NZ Junior Member

    Merci beaucoup pour votre participation. Apres avoir lu vos propositions, j'ai choisi ceci :
    "Tu as mal choisi le moment"

    Mathieu
     
  12. Mathieu-NZ Junior Member

    Merci totor. Exemple tres bien choisi !

    Mathieu
     
  13. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit:

    Para mí esta expresión tiene un matiz económico evidente.

    En francés existe una expresión que significa que se está pasando por un periodo fasto: manger son pain blanc que se puede utilizar en forma negativa y así guardar la idea de alimento que da la expresión española:

    Ce n´est pas le moment de manger son pain blanc.

    Au revoir, hasta luego.
     
  14. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    en mi opinión, "manger son pain blanc le premier" significa gastar, consumir, lo mejor de entrada.

    o sea, lo que nosotros llamaríamos "empezar por los postres".

    no me parece que "el horno no está para bollos" contenga una idea de quedarse con algún alimento para más tarde. para eso está la expresión "guardar para cuando no haya".
     

Share This Page