no excede su valor de utilización económica.

Discussion in 'Financial Terms' started by chick11groover, Nov 10, 2012.

  1. chick11groover Senior Member

    Manchester UK
    England, English
    Yo otra vez :S Hola a todos

    Bueno, todavía estoy traduciendo los estados financieros y me vuelve loca la frase siguente: "el monto neto de los activos fijos no excede su valor de utilización económica"

    Por dar un poco de contexto este frase se aparece a bajo del rubro "Resumen de las principales politicas contables" y luego a bajo del rubro c) Propiedades, planta y equipo como sigue:


    c) Propiedades, planta y equipo -
    Se muestran al costo histórico o al valor ajustado y convertido a dólares de acuerdo con lo establecido en la NEC 17 según corresponda, menos la deprecación acumulada; "el monto neto de los activos fijos no excede su valor de utilización económica".

    Mi intento:

    c) Property, plant and equipment-

    Property, plant and equipment are shown at historical cost or adjusted value and converted to dollars in accordance with provisions set by NEC 17, less accumulated depreciation. "The net amount of the fixed assets does not exceed economic utilization value."

    No se si suena bien en inglés el ultímo parte?

    Espero que me puede ayudar :)

    Angela
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Angela:

    Lo de "valor de utilización economica" es exactamente lo mismo que si vos decís "valor de uso", por ende, este término decilo simplemente como "use value".

    Consecuentemente la frase: "el monto neto de los activos fijos no excede su valor de utilización económica", considero que vos la podés decir como: "the net value of fixed assets/the net fixed asset value does not exceed the use value."



    Saludes
    :).
     
  3. chick11groover Senior Member

    Manchester UK
    England, English
    :D increíble!! Gracias!! :)
     

Share This Page