I had to put something in the subject line, but my uncertainty is really two-fold. Below I would like to check both how the negative is used in Spanish as well as reaffirming my understanding of the subjective. I wonder if by making "No" in Spanish a single word reply and not part of the sentence that follows if the translation works, and if this wording would sound awkward or uncommon in Spanish. Mary: Is John not coming to the party? Peter: No, I think he stayed at home. I don't think he is coming. ¿No viene Juan a la fiesta? "No. Pienso que se queda a casa. No pienso que venga."