No lo/la/le dejan que salga

Discussion in 'Sólo Español' started by jmx, Jan 7, 2013.

  1. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Con este hilo intento resolver una duda que se me planteó en este otro hilo.

    Entre las siguientes frases, ¿cuáles usarían ustedes y cuáles no?

    1. Sus padres no lo dejan que salga (a él).
    2. Sus padres no la dejan que salga (a ella).
    3. Sus padres no le dejan que salga (a él).
    4. Sus padres no le dejan que salga (a ella).

    Me interesa especialmente lo que dirían en los países americanos, no tanto en España. Gracias.
     
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Así lo diríamos por aquí.
     
  3. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    En la Argentina, al menos por donde vivo, diríamos:

    Sus padres no lo/la dejan salir.
     
  4. KirkandRafer

    KirkandRafer Senior Member

    Español (Murcia, España)
    Aunque no califique como americano, ahí va. Yo solo uso las dos primeras, preferentemente seguidas de un verbo en infinitivo y no de de una subordinada con verbo en subjuntivo. En cuanto a la tercera, es el uso predominante en las nuevas generaciones, probablemente, pero gran parte de la población sigue optando de manera natural por el uso no leísta de los pronombres. En una generación es harto probable que por aquí la tercera opción predomine de manera aplastante sobre la primera, "gracias" a la influencia de los medios.

    La última frase se podría oír, pero incluso a los leístas de por aquí les sonaría un tanto rara.
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Con el permiso de jmartins, introduzco una nueva variable: ¿cambiaría algo si el segundo verbo fuera transitivo, tal como sugiere el DPD?

    Sus padres no lo dejan comer chocolate.
    Sus padres no le dejan comer chocolate.


    Un saludo
     
  6. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Saludos, Lurreko:


    Dice que ambas opciones son posibles. Hace ya un tiempo, XiaoRoel me explicó que no sería incorrecto una oración con doble acusativo, porque dicha estructura (aunque poco común hoy día) deriva del latín.

    A mí me sale naturalmente:


    Sus padres no lo/la dejan comer chocolate.


    Aquí el hilo con los comentarios de Xiao.
     
  7. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Con verbo transitivo, por acá (Córdoba, Argentina), se dice: sus padres no le dejan comer chocolate, pero sin objeto directo: sus padres no lo/la dejan comer. Insisto en que se trata del uso en Córdoba, ya que muchas veces éste difiere del de la zona de Buenos Aires.
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  8. dialgava Junior Member

    Español
    Sus padres no le dejan salir (él o ella)
     
  9. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Una pregunta, creo que importante en este asunto. ¿Es español/a? Convendría saber de qué país es, para así establecer diferencias.

    Un saludo.
     
  10. dialgava Junior Member

    Español
    No entiendo a qué te refieres
    Si es por mi nacionalidad soy colombiano
     
  11. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Sí, no es nada personal. Creo que es interesante conocer por cuáles regiones está extendido esta estructura con "le". En España resulta muy común a causa del leísmo (muy apabullante).
     
  12. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Ya sé que has pedido básicamente opiniones de otros países, pero voy a dar la mía porque creo que puede ser interesante en el sentido de que provengo de una zona leísta.

    Yo diría normalmente: No la dejan salir. Entre las opciones que propone Lurrezko en el mensaje#5, sí que uso 'le', pero también podría usar 'lo' (y para mí ambas son correctas).

    Saludos.
     
  13. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España

    Yo soy española y leísta, así que optaría por "le" en el caso inicial de la pregunta.

    Y en este caso para mí mucho más claro, porque si cambias los dos complementos por pronombre, la cosa queda como sigue:

    No se lo dejan comer.
    No le dejan comerlo.
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Espera, espera ... Es más grave (¿o menos?). En masculino creo que diría en el lenguaje oral: sus padres no le dejan salir bastante más que no lo dejan salir (aunque podría usar ambos ...).
     
  15. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Atendiendo a esta cita del DPD que coloqué en un hilo hace unos meses:



    No queda claro hasta qué punto puede considerarse leísmo (dice "tienden"). Es de los pocos casos en los que no me tiraría de los pelos si apereciese un le. Yo en todos hubiese usado lo/la.

    Saludos, mi queridísima amiga. :rolleyes:
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias, Julvenzor. Un cordial saludo.:)
     
  17. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    No me parece que pueda tratarse de un caso de leísmo ya que la construcción con le (por ej.: le hizo tomar café) es de lo más normal en la Provincia de Córdoba, como en el resto de la Argentina, donde el fenómeno del leísmo es totalmente inexistente.
     
  18. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    :thumbsup: ¡Excelente argumento!
     
  19. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Si nos ponemos con esas, también dice

    Entonces podríamos entender que, para la RAE, lo en el primer caso («Lo dejé hablar») es también opcional, ¿no?

    Yo creo que "no lo dejan salir" lo usaría más para un perro que para una persona.

    Saludos.
     
  20. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    En ese caso sí sería leísmo (me refería al segundo "tienden"; aunque ya sabrá que la RAE tiene aceptado el leísmo singular para varones), porque, gramaticalmente hablando, sólo la "a" personal sirve para distinguir un OD de persona de uno de objetos. Que use "lo" para un perro y "le" para una persona es, como digo, un caso claro de leísmo (motivado por hacer una separación entre lo animado e inanimado; aunque propio de las lenguas germánicas, no lo es de las romances). Tanto la persona como el animal requieren pronombres de acusativo, es decir, tradicionalmente el español hace un separación según los casos gramaticales no según la naturaleza del objeto.


    ¡Saludos cordiales!
     
  21. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Como comenta tusi, mediante la pronominalización de la subordinada parece quedar claro que la persona debería adoptar el pronombre de OI; cierto que con el verbo dejar el resultado es poco idiomático y además se presta a otra interpretación del verbo:
    [lo = eso = que salga]
    Sus padres no se lo dejan / no le dejan eso.
    Esto queda más claro con su sinónimo permitir:
    Sus padres no se lo permiten / no le permiten eso.

    Sin embargo, con ambos verbos se puede oír también el pronombre de OD, e incluso, como dice la RAE, con dejar y hacer sería más común si la subordinada consiste en una de infinitivo intransitivo. Este caso no se adapta al modelo de elección de pronombres por función sintáctica; parece un caso de loísmo/laísmo admitido por tradición, como ciertos de leísmo, pues.

    Saludos.
     
  22. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Yo que procedo de Canarias y no me considero leísta en absoluto, sigo de modo natural esta tendencia de la que habla el DPD.

    Al niño no lo dejo ir.

    Al niño no le dejo comer chocolate.
     
  23. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Estoy de acuerdo con todo menos con se emplee el término laísmo/loísmo. El uso de dobles acusativos (lo que ocurre en caso de utilizar "lo" o "la) era una estructura muy común en latín (XiaRoel lo explicó bien en su momento, abajo una cita referente al caso).



    Así pues, puede hablarse de arcaismo si se prefiere; pero no de un error gramatical del tipo "la dije". Porque aquí pueden admitirse dos semas, objeto inexistente en los típicos casos de laísmo/loísmo (sin mencionar que dicho fenómeno nació en la mitad norte de la península y no en mi tierra).


    Un saludo cordial.
     
  24. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Un cordial saludo para ti también, Julvenzor.

    Tampoco pasa absolutamente nada porque digamos que es un laísmo/loísmo que se da, sin más.

    Dice también Xiao, y creo que todos estamos de acuerdo, que la subordinada es objeto directo, por lo que si aparece adicionalmente un complemento de persona, éste se debe resolver con pronombre de dativo en caso de doble pronominalización ya que en español no se puede resolver una construcción así con dos pronombres de acusativo.

    En el ejemplo que él mismo pone ocurre lo mismo: Enseñar gramática al alumno —> Enseñarle gramática, Enseñarsela; independientemente de que se considere que lo que hay son dos objetos directos, de cosa y de persona, la resolución pronominal requiere referirse a la persona con pronombre de dativo. Si se admite que habiendo objeto de cosa (la subordinada: ...que salga), el objeto de persona puede resolverse con un pronombre de acusativo, se está admitiendo la excepcionalidad del caso ya que requeriría uno de dativo, o sea, laísmo/loísmo admitido, y en este caso muy extendido por todas las zonas hispanohablantes.

    Igualmente apunta a la excepcionalidad de estas construcciones el hecho de que haya que considerar la transitividad o no del verbo de la subordinada, lo que obviamente no influye en la función sintáctica del complemento de persona de la principal y por tanto en la elección del pronombre que lo represente.

    Estas construcciones se resuelven así por la razón que sea, pero en definitiva por tradición, porque adaptarse, no se adaptan al paradigma de elección de pronombres de tercera persona consensuado como correcto en el español actual.
     
  25. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Voy a complicar un poco más mi pregunta.

    La verdad es que no tenía ni idea de que el hecho de usar un verbo transitivo o intransitivo afectara al pronombre. Es muy interesante. Por otro lado mi pregunta inicial se refería a dejar + verbo conjugado, y no con infinitivo. La mayoría de las respuestas no hacen esa distinción; seguramente es porque se usa más el infinitivo.

    De manera que ahora veo nada menos que 4 variantes posibles, que llamaré A, B, C y D, según sea infinitivo o verbo conjugado, y verbo transitivo o intransitivo:

    A1. No lo dejan salir (a él).
    A2. No la dejan salir (a ella).
    A3. No le dejan salir (a él).
    A4. No le dejan salir (a ella).

    B1. No lo dejan que salga (a él).
    B2. No la dejan que salga (a ella).
    B3. No le dejan que salga (a él).
    B4. No le dejan que salga (a ella).

    C1. No lo dejan comer chocolate (a él).
    C2. No la dejan comer chocolate (a ella).
    C3. No le dejan comer chocolate (a él).
    C4. No le dejan comer chocolate (a ella).

    D1. No lo dejan que coma chocolate (a él).
    D2. No la dejan que coma chocolate (a ella).
    D3. No le dejan que coma chocolate (a él).
    D4. No le dejan que coma chocolate (a ella).

    La parte A parece mayoritaria para las variantes A1 y A2, pero para el resto me haría falta más información. Gracias de nuevo.
     
    Last edited: Jan 9, 2013

Share This Page