1. chainsfall

    chainsfall Junior Member

    Maryland, USA
    English (USA)
    Trabajé con chavitos todo el verano, y siempre dirían "no manches." Como lo entiendo yo, significa algo como "come on!..." pero se me hace que se puede utilizar de muchas maneras. Hay alguno mexicano que quiere explicarmelo?

    Aprecio la ayuda de antemano...
     
  2. Anjie

    Anjie Senior Member

    Jamaica
    No soy mexicana pero "no manches" significa, "stop kidding around" o "are you pulling my leg" es una forma más educada de decir "no mames" o como decímos en otros países "no jodas"
     
  3. chainsfall

    chainsfall Junior Member

    Maryland, USA
    English (USA)
    me dijeron que se puede decir cuando alguien se hace un bobo, y dices a tu compa "no manches, mira a ese vato..."
    (translation, perhaps would be "what the heck?")

    O

    cuando quieras que alguien deje de hacer algo que te molesta (translation... "come on!" perhaps, or "cut it out!" ?)
     
  4. chainsfall

    chainsfall Junior Member

    Maryland, USA
    English (USA)
    ¿esto sí es como se usa?
     
  5. chainsfall

    chainsfall Junior Member

    Maryland, USA
    English (USA)
    Ah que chida...
    gracias.
     
  6. waki Junior Member

    Puebla, México
    Mexico / Spanish
    No manches.
    it can be used in many different ways, for example:
    I don't believe you.
    in Spanish.
    -"estudie mucho para el examen"
    -Ha, no manches
     
  7. Tadeo Senior Member

    Español (México)
    OK. That is one way of using it but as they told you before No manches is a soft way to say: NO mames, No chingues o No jodas wich genereally I'd translate as: Don't f@%K with me!!!

    There are many usages for this phrase, here are some examples:

    A)Tuve un accidente automovilístico./ I just had a car accident.
    B) ¡No Manches! ¿Estás bien? / Fu%k it!!! Are you okay???

    A)Alguien nos viene siguiendo. /Someone is chasing us.
    B) ¡No manches! ¿Qué hacemos? /Don't fuck with me!!! What are we gonna do???

    A) Tengo un helicóptero propio. /I've got my own helicopter
    B) ¡No manches! No te creo. / Yeah right!!! I don't believe you.

    A) ¡No manches! hoy tengo examen y no estudié/ Damn! I got a exam today and I didn't study.

    A) Voy a desnudarme en público. / I'm gonna get naked in public.
    B) ¡No manches! Deja de estar bobeando./ Stop fooling around!!!

    A) Estamos a 500 millas. / We are 500 miles away
    B) ¡No manches! Está muy lejos. / Damn!!! That is way too far!!!

    A) Le voy a poner el cuerno a mi esposa./ I'm gonna cheat on my wife
    B) ¡No manches! Tienes familia. / Don't f@%k it man!!! You've got a nice family.


    No Manches changes to No mames or No chingues, as the situation gets stronger.
    These are only a few examples. Hope to be useful.

    PS. I don't know if they use No Manches in other countries besides Mexico, so you gotta be very careful with that.
     
  8. pinkk Junior Member

    spanish-México


    Hola chicos:
    "No manches", de una manera más fresa o entre las niñas se dice "No inventes", pero basicamente es una expresión usada cuando estas incredulo ante una situación ya sea algo que se dice o se hace, o que simplemente estas observando. Así que no siempre tiene porque ser una expresión tan agresiva.
    Ejemplo: Ya me dio el anillo de compromiso! ó Ya somos novios! ...etc.
    Respuesta. No inventes, en serio;Wow, felicidades amiga....etc
    Saludos.
     
  9. mirx Senior Member

    Español
    Los ejemplos que te da Tadeo son exactamente como se usa no manches en Mèxico, (realmente decimos "no mames"), as for no manches, You said you heard it from kids, but as far as my family is concerned that word its rude itself, so poor of my little cousins if their mothers ever hear them saying that word.
     
  10. padredeocho Senior Member

    United States
    Moderator note: This question was merged with two other threads that had the same question. Please remember to search the wordreference.com dictionary before opening a thread, to avoid the repetition of topics.

    no manches

    A guy just tells a girl something that she can't believe, and she says, "no manches". Can this mean, don't mess with my head?
     
    Last edited: Jan 11, 2011
  11. catcherndarye Junior Member

    Florida, U.S.
    Colombia, Spanish
    Es una expresion mexicana, y en la mayoria de los casos equivale a una expresion de escepticismo y que al mismo tiempo pide al locutor que deje de hablar babosadas.
    Does that help?
     
  12. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    It's derived from a more polite way of saying "no mames" which expresses sceptisism or surprise.
     
  13. padredeocho Senior Member

    United States
    Thank you guys!
     
  14. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    don't f*** with me, don't mess with me, sí :D
     
  15. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Nah, this is a bit heavy.

    "No manches" is like catcherndarye has said: it expresses skepticism.

    When someone says something, as you (padredeocho) have said, that is hard to believe the resonse will be: no manches. (And like lforestier has said, it is a nicer way of saying "no mames" in the sense of "you fucking liar.")

    Now, in the sense that Roxcyn is using it, it would be "No mames" but this "no mames" is don't fuck with me. This "no mames" is synonymous to "no chingues" and not synonymous to "no manches".
     
  16. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Disculpa que no esté de acuerdo pero no tiene sentido que no manches sea sinónimo de no mame; que no mames sea sinónimo de no chingues; pero al final no manches y no chingues no sean la misma cosa.

    Las tres son expresiones que se usan para decirle a alguien que se deje de tonterias, algunos fresas wannabe usan el no manches para decir no chingues como lo hacen las personas que no temen expresarse más auténticamente (independientemente de que esto sea vulgar o no),
     
  17. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Piénsale un poquito, porque por supuesto que tiene sentido dentro del contexto que lo usé. ¿Cómo me vas a decir que "no manches" significa "don't fuck with me"? ¿Tú sabes lo que significa "don't fuck with me"?

    Don't fuck with me, es en son de amenaza.

    Y el hecho de que en Juárez, entiendan la cosas de una manera u otra, ya es cosa para otro hilo.
     
  18. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    ¡Orale!, pues te ofrezco disculpas nuevamente, ahora por no pensar suficiente, por no hablar inglés y por vivir en donde entendemos las cosas diferente a ti.

    Yeah right!
     
  19. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Al parecer, tenía razón en pensar que tu cometario anterior era algo afectado ("algunos fresas wannabe usan el no manches para decir no chingues como lo hacen las personas que no temen expresarse más auténticamente") y con este otro, confirmas no sólo que tenía razón en pensar eso de tu comentario, sino de ti. Pobrecita, siento mucho que la vida te haya tratado tan mal. ;)
     
  20. traductora2006 Senior Member

    español/México
    ''no manches'' is an expression with different meanings. But, for your specific question, that is what it means, padredeocho
     
  21. Irethtook

    Irethtook Senior Member

    "No manches" in this case means "no way". ;)
     
  22. paquijote Senior Member

    English/America
    He leído y también oído "no manches con esto", insinuando que no manches tiene otro sentido de "no way!" tal como dijieron ellos en las mensajes anteriores, ¿no? ¿Significaría "don't screw this up"?
     
  23. Lillita

    Lillita Senior Member

    Istanbul
    Hungarian
    Some months ago there was a thread discussing the same question.
    :arrow: (Moderator note: inactive hyperlink removed after merging multiple threads about the same subject)
    This is what I love in Spanish! You learn something in X part of a country but when you say it in Y part, people will roll on the floor laughing at you. You may never know... ;)

    Saludos
     
    Last edited: Jan 11, 2011
  24. muerte2vida Junior Member

    D.C.
    eeuu--inglés
    Chainsfall, jajaj no manches
     
  25. Cet Junior Member

    Atlanta, GA
    English - United States
    Moderator note: This question was merged with two other threads that had the same question. Please remember to search the wordreference.com dictionary before opening a thread, to avoid the repetition of topics.

    Hola a todos,

    Suelo escuchar emisoras españolas en vía al trabajo y despues al regresar a casa y oigo esta frase a veces. Parece que la mujer que la usa suele usarla cuando oye alguna noticia increíble o cuando la otra persona dice algo sorprendente. Busqué "manchar" en el diccionario, pero dijo que la palabra significa "to stain/dirty," pero eso no tiene sentido para mí. ¿Qué significa la frase "¡No manches!" en este caso?
     
    Last edited: Jan 11, 2011
  26. chimbombis1977 Junior Member

    Cabo San Lucas
    mexican spanish
    When you say or hear something surprising your common phrase is ¡¡No way!! so those phrases mean exactly the same, "no manches" is very, very informal in Mexico, though. You must say it only to your closer friends
     
  27. Kraken

    Kraken Senior Member

    Valladolid (España)
    Castellano (Español)
    Y en España no significa nada.

    *edito*
    Me refiero al uso coloquial, claro. El uso habitual es obvio, como bien dice Erika_07

    ;)
     
    Last edited: Sep 10, 2008
  28. Erika_07 Senior Member

    Spain - Spanish
    In Spain, we only use the meaning you found in your dictionary. We say: "No fastidies" (infitive: fastidiar).
     
  29. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    En México, "no manches" es un eufemismo para sustituir otra expresión mucho más vulgar: ("no mames") Ambas son expresiones que se usan todos los días, para cualquier cosa, porque en realidad no significan nada. Es una muletilla que se usa para reforzar toda clase de expresiones: acuerdo, desacuerdo, agrado, desagrado, sorpresa, enojo, fastidio y mil cosas más.
     
  30. Cet Junior Member

    Atlanta, GA
    English - United States
    ¡Muchas gracias a todos! :) Todo eso tiene sentido. Debe de ser mexicana la presentadora. También dice mucho "ándale," y pensaba que era una expresión mexicana también.
     
  31. Adge Senior Member

    Vitoria-Gasteiz, Spain
    USA- English (Southern)
    Cómo veo que vives en Atlanta, te voy a asegurar si escuchas cualquier radio hispana que no sea la de Viva, creo que todos los locutores son mexicanos (y algunos en Viva también).
    Y sí, "Ándale" también es una expresión mexicana. Si buscas en los foros vas a encontrar varios hilos sobre su uso.
     
  32. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Disculpa que yo sea el que no esté de acuerdo. Estas tres expresiones son equivalentes y la diferencia no está en que una es usada por personas que quieren expresarse más auténticamente. La autenticidad de una persona no se mide por esa "valentía" de usar ciertas palabras.
    Estas opciones son simplemente para diferenciar tres diferentes regsitros lingüísticos.
    Me niego a creer y defender que por decir "no chingues" vas a ser más auténtico que una persona que dice "no manches". Para mí es un concepto de educación, si uno sabe qué, cuándo y dónde decir algo porque tiene dominio de diferentes registros, uno estará demostrando educación, así de simple.
    Añado, la educación, por cierto, no nos hace más auténticos, pero ayuda a quienes quieren serlo.
     

Share This Page